Forum: Offtopic Kann mir das einer mal übersetzen?


von Ahnungsloser (Gast)


Lesenswert?

Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des 
regionalen Idioms resultiert die Evidens der Opportunität extrem 
apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht 
assimiliertes Xenelogien konsequent

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Das ist unvollständig und außerdem fehlerhaft.

Eviden_z_
Xenol_o_gien
und im Kontext sollte es höchstwahrscheinlich "assimilierte_r_" heißen.

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Die Quantität der subterranen Knollengewächse ist reziprok -
proportional zur Qualität der sie produzierenden Agrarökunomen.

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Ökonom!

von Ahnungsloser (Gast)


Lesenswert?

Fehler hin Fehler her mir würde die in etwa übersetzung reichen

von yalu (Gast)


Lesenswert?

> Eviden_z_
> Xenol_o_gien
> und im Kontext sollte es höchstwahrscheinlich "assimilierte_r_" heißen.

und am Schluss fehlen noch die Worte

"... zu eliminieren"

@Ahnungsloser:

Hinweis: Der Satz ist selbstironisch, aber aus den bisherigen Anworten
kannst du erkennen, dass er wahr ist.

Hilft das nicht, hilft Google :)

von Ahnungsloser (Gast)


Lesenswert?

im groben : wäre einfacher normales deutsch zu sprechen als so ne 
hochsprache

laut google

von Winfried J. (Firma: Nisch-Aufzüge) (winne) Benutzerseite


Lesenswert?

Ahnungsloser schrieb:
> Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des
Bei der angestrebten Umsetzung der sprachlichen Vereinfachung

> regionalen Idioms resultiert die Evidens der Opportunität extrem
der örtlichen Ausdrucksweise wird die augenscheinliche Zweckmäßigkeit

> apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht
sichtbar, der sehr gut ausgearbeiteten und mengenmäsig großen Gewohnheit 
nicht

> assimiliertes Xenelogien konsequent
vereinahmter Fremdheiten zielstrebig.

von Ahnungsloser (Gast)


Lesenswert?

interessant vielen Dank!

von Gästle (Gast)


Lesenswert?

>Die Quantität der subterranen Knollengewächse ist reziprok -
>proportional zur Qualität der sie produzierenden Agrarökunomen.

Das kenn ich etwas anders.


Die voluminöse Expansion der subterranen Agrarprodukte in 
Reziprokrelation zur interlektuellen Kapazität ihres Produzenten.

von +- (Gast)


Lesenswert?

Der Satz hört sich irgendwie nach Bullshit Generator an ;)

von Gast (Gast)


Lesenswert?

> Die voluminöse Expansion der subterranen Agrarprodukte in
> Reziprokrelation zur interlektuellen Kapazität ihres Produzenten.

Dieser Satz kein Verb.

von Badener (Gast)


Lesenswert?

> Das Produkt der subterranen Knollengewächse verhält sich reziprok
> proportional zum Intelligenzquotienten des sie produziereden
> Agrarökonomen.

Im heimatlichen Idiom:
"De dümmschte Bauer, die greschde Grumbiere!"

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Winne, das ist ja sehr gut übersetzt.

Aber irgendwie macht der zweite Teil des Satzes wenig Sinn.

Was wollte uns der Verfasser sagen?

von Klaus (Gast)


Lesenswert?

> Was wollte uns der Verfasser sagen?


"Schaut mal wie viele Fremdwörter ich kenne! Nun müsst ihr mich für voll 
intelligent und halten, alda!"

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

das war schon das richtige Stichwort von +-:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bullshit-Generator
und von da gehts weiter zu einer Linksammlung "Literatur auf 
Knopfdruck", leider oft 404-Error:
http://www.thealit.de/lab/serialitaet/teil/nieberle/nieberle.html

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Bullschit-Generator scheint wirklich die Lösung zu sein.

von Micky (Gast)


Lesenswert?

Da hab ich nur noch eine Frage.
Was ist angenehmer: Bullshit oder Bockmist?
Freiwillige vor!

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Egal

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Wozu haben die mich eigentlich auf dem Gymnasium mit Latein
und Altgriechisch gequält?
Die deutsche Sprache ist durchaus verständlich.
( Ich mag auch kein Denglisch ! )

von Bernd Funk (Gast)


Lesenswert?

Aber irgendwie tangiert mich das Alles nur periphär .

von Gästle (Gast)


Lesenswert?

>Der Satz hört sich irgendwie nach Bullshit Generator an ;)

Keine Ahnung.

Das stand mal Ende der 70er so in ner PM drinne.


>Dieser Satz kein Verb.

Wayne ;)

von Winfried J. (Firma: Nisch-Aufzüge) (winne) Benutzerseite


Lesenswert?

Bernd Funk schrieb:
> Winne, das ist ja sehr gut übersetzt.
>
> Aber irgendwie macht der zweite Teil des Satzes wenig Sinn.
>
> Was wollte uns der Verfasser sagen?

o.k.

Versuchen wir mal die Grammatik wieder ins Deutsche zu hebeln in dem wir 
einen etsprechenden Satzbau verwenden.



>>Bei der angestrebten Umsetzung der sprachlichen Vereinfachung der
>>örtlichen Ausdrucksweise wird die augenscheinliche Zweckmäßigkeit der sehr
>>gut ausgearbeiteten und mengenmäsig großen Gewohnheit zielstrebig nicht
>>vereinahmter Fremdheiten sichtbar.


So jetz sieht das schon eher wie ein lesbarer Satz in deutscher Sprache 
aus.
Ob dies dem angestrebtem Inhalt entspricht weiss ich nicht aber es macht 
Sinn.

Übrigens hatte ich in der Schule nie Latein oder Griechisch lediglich 
Russich und Englisch

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Klaus schrieb:
>> Was wollte uns der Verfasser sagen?
>
>
> "Schaut mal wie viele Fremdwörter ich kenne! Nun müsst ihr mich für voll
> intelligent und halten, alda!"

Nö, da hat einer den geballten Schwachsinn einiger Klugscheißer 
zusammengekratzt und daraus eine Sati(e)re geknetet.

von yalu (Gast)


Lesenswert?

Falls jemand noch nicht durchgestiegen sein sollte: Hier noch einmal der
vollständige Satz und danach die wörtliche Übersetzung:
1
Bei der intendierten   Realisierung der linguistischen Simplifizierung
2
des regionalen Idioms      resultiert  die Evidenz            der
3
Opportunität extrem  apparent,    den elaborierten und quantitativ
4
opulenten Usus     nicht assimilierter Xenologien  konsequent    zu
5
eliminieren.
6
7
Bei der beabsichtigten Umsetzung    der sprachlichen   Vereinfachung
8
der örtlichen  Sprechweise ergibt sich die Offensichtlichkeit der
9
Möglichkeit  äußerst ersichtlich, den ausgefeilten und mengenmäßig
10
üppigen   Gebrauch nicht angeglichener Fremdheiten zielgerichtet zu
11
beseitigen.

Man merkt, wie doppeltgemoppelt einige Begriffe verwendet werden, was
aber in der heutigen fremdwortdurchtränkten Sprache ja zum guten Stil
gehört :)

Eine etwas freiere Übersetzung wäre:
1
Weniger Fremdwörter vereinfachen ganz klar die Muttersprache.

Oder noch etwas freier:
1
Sprich gefälligst deutsch, sonst verstehe ich dich nicht!

Hier gibt es übrigens noch mehr von der Sorte:

  http://www.schulzitate.de/elitaer.php

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.