Forum: Ausbildung, Studium & Beruf Kurze hilfe bei Übersetzung ins englische


von bow (Gast)


Lesenswert?

Hi,

ich bräuchte mal kurz Hilfe bei der Übersetzung ins englische:

Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten 
Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung

Wir würdet ihr das Übersetzen?

Ich habe mir mal das überlegt bin mir aber unsicher :D

Development , construction and testing of a transient resistant high 
frequenzy driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascade

von Niemand (Gast)


Lesenswert?

Entwicklung, Bau und Test einer vorübergehenden beständige Hoch
Frequenzy Treiberschaltung f > 20 kHz für einen MOSFET -Kaskade

die Übersetzung von Google translator aus deinem Englisch ins Deutsche

Development , construction and testing of a transientenfesten
RF driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascaded

die Übersetzung von Google translator aus deinem Deutschen ins Englische

Würde sagen das passt schon sehr gut

von oszi40 (Gast)


Lesenswert?

Niemand schrieb:
> transientenfesten

Bilder sagen mehr als Worte. Je nachdem, WOZU Du diese Übersetzung 
brauchst, würde ich, wenn möglich ein paar Bilder in Deine Anleitung 
einfügen. Sonst hilft evtl. Leo.org ?

von bow (Gast)


Lesenswert?

Leo hab ich benutzt. Bilder gehen leider nicht.

von Ing1988 (Gast)


Lesenswert?

Wie wäre es mit linguee.de?

von Route_66 H. (route_66)


Lesenswert?

bow schrieb:
> Weiterentwicklung, Aufbau und Test

Es ist ein Unterschied ob ich über "Entwicklung" oder 
"Weiterentwicklung" schreibe.
"Developement" ist also unzureichend oder falsch, abhängig vom 
beschriebenen Vorgang.

"Aufbau" ist was anderes als "Construction". Kann unzureichend oder 
falsch sein, abhängig vom beschriebenen Vorgang.

Der Rest könnte technisch i.O. sein, abhängig vom beschriebenen Vorgang.

Nur Du kennst den zu beschreibenden Sachverhalt.
Dein Englisch stammt hoffentlich nicht von Lothar Matthäus, Edmund 
Stoiber oder Günther Oettinger?

von Mark B. (markbrandis)


Lesenswert?

bow schrieb:

> Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten
> Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung
>
> Development , construction and testing of a transient resistant high
> frequenzy driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascade

Kann man (in etwa) so übersetzen. Muss man aber nicht. Übersetzungen 
müssen nicht eins zu eins durchgeführt werden, das ist eine weit 
verbreitete aber falsche Vorstellung. Wichtig ist, dass der Sinn 
beibehalten und nicht verfälscht wird.

Somit kann die Satzstruktur auch vollkommen anders ausfallen. Denkbar 
wäre zum Beispiel:

"The task is to continue the development of a driver circuit for high 
frequencies (f > 20 kHz). This circuit is used for a MOSFET cascade and 
shall be resistant to transients. The developer is also responsible for 
setting up and testing of the circuit which they design."

...oder ein beliebiger anderer Text, der die Aufgabenstellung in 
englischer Sprache korrekt beschreibt.

: Bearbeitet durch User
von Niemand (Gast)


Lesenswert?

Autor: oszi40 (Gast)
Datum: 18.08.2015 20:04

> Niemand schrieb:
>> transientenfesten

> die Übersetzung von Google translator aus deinem Deutschen ins Englische

stand doch eigentlich drunter warum dieser tlws. Quark dabei rauskam - 
versuch es doch mal selber! So schlecht daneben war das im Gegensatz zur 
Eingangsfrage nun auch wieder nicht!

von Michael B. (laberkopp)


Lesenswert?

bow schrieb:
> high frequenzy

Eher high frequency

von Dipl.-Gott im Urlaub (Gast)


Lesenswert?

bow schrieb:

> ich bräuchte mal kurz Hilfe bei der Übersetzung ins Englische:
>
> Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten
> Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung
>
> Wir würdet ihr das Übersetzen?

Ich bin noch im Urlaub, weswegen ich mir nicht den Kopf zerbrechen 
werde.
Generell gilt jedoch: Deutsch ist substantivlastig, Englisch verblastig.
Wer versucht, die sperrigen, mit komplizierten Determinativkomposita 
angefüllten deutschen Wortgruppen auf gleiche Weise ins Englische zu 
übertragen, scheitert famos.

Weiterentwicklung: enhancement, improvement, improving design, further 
design, further development

Aufbau: assembly, buildup, technical realization, pracital layout, 
prototype production

Test: testing -- jedoch: schlechtes Deutsch! Im Deutschen sollte 
eigentlich in technischen Zusammenhängen immer von Prüfung und nicht von 
Test gesprochen werden.

transientenfest: Muß zwingend mit Verben und Adjektiven umschrieben 
werden, weil diese Art von sperrigem Deutsch auf Englisch nicht 
funktioniert.

Hochfrequenztreiberschaltung: high-frequency driver circuit

By the way: Nach Norm gehört da ein Leerzeichen zwischen Zahlenwert und 
Einheit kHz. Immer. 20 kHz, nicht 20kHz.

MOSFET-Kaskadenschaltung: Was ist das? Ich kenne mich mit dem 
Elektronikmist nicht sonderlich aus. Ist das ein Fachbegriff für mehrere 
Transistoren hintereinander -- in etwa wie eine Darlingtonschaltung; 
oder für ineinandergeschachtelte Kreise -- wie etwa die Kaskadenregelung 
von Antrieben, wo in der innersten Kaskade das Drehmoment (die 
Bestromung der Maschine), dann im nächsthöheren Kreis die Drehzahl und 
außen die Lage geregelt wird?

Wenn Kaskade mit cascade übersetzt werden kann, dann MOSFET cascade, 
andernfalls werden ineinandergeschachtelte Strukturen im Englischen 
meistens mit loop oder artverwandten Begriffen umschrieben.


Und jetzt wieder auf die Achterbahn HUUUUUUUUUUUUUUIIIIIIIIIIIII

:-)

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.