Hi, ich bräuchte mal kurz Hilfe bei der Übersetzung ins englische: Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung Wir würdet ihr das Übersetzen? Ich habe mir mal das überlegt bin mir aber unsicher :D Development , construction and testing of a transient resistant high frequenzy driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascade
Entwicklung, Bau und Test einer vorübergehenden beständige Hoch Frequenzy Treiberschaltung f > 20 kHz für einen MOSFET -Kaskade die Übersetzung von Google translator aus deinem Englisch ins Deutsche Development , construction and testing of a transientenfesten RF driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascaded die Übersetzung von Google translator aus deinem Deutschen ins Englische Würde sagen das passt schon sehr gut
Niemand schrieb: > transientenfesten Bilder sagen mehr als Worte. Je nachdem, WOZU Du diese Übersetzung brauchst, würde ich, wenn möglich ein paar Bilder in Deine Anleitung einfügen. Sonst hilft evtl. Leo.org ?
bow schrieb: > Weiterentwicklung, Aufbau und Test Es ist ein Unterschied ob ich über "Entwicklung" oder "Weiterentwicklung" schreibe. "Developement" ist also unzureichend oder falsch, abhängig vom beschriebenen Vorgang. "Aufbau" ist was anderes als "Construction". Kann unzureichend oder falsch sein, abhängig vom beschriebenen Vorgang. Der Rest könnte technisch i.O. sein, abhängig vom beschriebenen Vorgang. Nur Du kennst den zu beschreibenden Sachverhalt. Dein Englisch stammt hoffentlich nicht von Lothar Matthäus, Edmund Stoiber oder Günther Oettinger?
bow schrieb: > Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten > Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung > > Development , construction and testing of a transient resistant high > frequenzy driver circuit f > 20kHz for a MOSFET cascade Kann man (in etwa) so übersetzen. Muss man aber nicht. Übersetzungen müssen nicht eins zu eins durchgeführt werden, das ist eine weit verbreitete aber falsche Vorstellung. Wichtig ist, dass der Sinn beibehalten und nicht verfälscht wird. Somit kann die Satzstruktur auch vollkommen anders ausfallen. Denkbar wäre zum Beispiel: "The task is to continue the development of a driver circuit for high frequencies (f > 20 kHz). This circuit is used for a MOSFET cascade and shall be resistant to transients. The developer is also responsible for setting up and testing of the circuit which they design." ...oder ein beliebiger anderer Text, der die Aufgabenstellung in englischer Sprache korrekt beschreibt.
:
Bearbeitet durch User
Autor: oszi40 (Gast) Datum: 18.08.2015 20:04 > Niemand schrieb: >> transientenfesten > die Übersetzung von Google translator aus deinem Deutschen ins Englische stand doch eigentlich drunter warum dieser tlws. Quark dabei rauskam - versuch es doch mal selber! So schlecht daneben war das im Gegensatz zur Eingangsfrage nun auch wieder nicht!
bow schrieb: > ich bräuchte mal kurz Hilfe bei der Übersetzung ins Englische: > > Weiterentwicklung, Aufbau und Test einer transientenfesten > Hochfrequenztreiberschaltung f > 20kHz für eine MOSFET Kaskadenschaltung > > Wir würdet ihr das Übersetzen? Ich bin noch im Urlaub, weswegen ich mir nicht den Kopf zerbrechen werde. Generell gilt jedoch: Deutsch ist substantivlastig, Englisch verblastig. Wer versucht, die sperrigen, mit komplizierten Determinativkomposita angefüllten deutschen Wortgruppen auf gleiche Weise ins Englische zu übertragen, scheitert famos. Weiterentwicklung: enhancement, improvement, improving design, further design, further development Aufbau: assembly, buildup, technical realization, pracital layout, prototype production Test: testing -- jedoch: schlechtes Deutsch! Im Deutschen sollte eigentlich in technischen Zusammenhängen immer von Prüfung und nicht von Test gesprochen werden. transientenfest: Muß zwingend mit Verben und Adjektiven umschrieben werden, weil diese Art von sperrigem Deutsch auf Englisch nicht funktioniert. Hochfrequenztreiberschaltung: high-frequency driver circuit By the way: Nach Norm gehört da ein Leerzeichen zwischen Zahlenwert und Einheit kHz. Immer. 20 kHz, nicht 20kHz. MOSFET-Kaskadenschaltung: Was ist das? Ich kenne mich mit dem Elektronikmist nicht sonderlich aus. Ist das ein Fachbegriff für mehrere Transistoren hintereinander -- in etwa wie eine Darlingtonschaltung; oder für ineinandergeschachtelte Kreise -- wie etwa die Kaskadenregelung von Antrieben, wo in der innersten Kaskade das Drehmoment (die Bestromung der Maschine), dann im nächsthöheren Kreis die Drehzahl und außen die Lage geregelt wird? Wenn Kaskade mit cascade übersetzt werden kann, dann MOSFET cascade, andernfalls werden ineinandergeschachtelte Strukturen im Englischen meistens mit loop oder artverwandten Begriffen umschrieben. Und jetzt wieder auf die Achterbahn HUUUUUUUUUUUUUUIIIIIIIIIIIII :-)
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.