www.mikrocontroller.net

Forum: Mikrocontroller und Digitale Elektronik Englisch: Öffner/Schließer


Autor: Puffy (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Hallo!

Wie übersetzt Ihr eigentlich 'Öffner' und 'Schließer' ins
Englische? Ich meine mal etwas gelesen zu haben von 'Open Dry
Contact' und 'Closed Dry Contact' oder 'Normally Open Contact' und
'Normally Closed Contact'. Könnt Ihr Euch dem anschliessen?

Wichtig ist, daß es im Königreich sicher verstanden wird. Die stellen
sich leider gern ziemlich dumm, wenn man sich nicht exakt genug
ausdrückt. Dem möchte ich vorbeugen. :-)

Autor: Michael (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
'Normally Open Contact' und
'Normally Closed Contact'

das ist schon richtig so!

Autor: Thomas (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Dem kann ich mich anschliessen. NOC - Schliesser und NCC - Öffner. Der
schlaue Löwe bestätigt dies auch.

Vom "trockenen" Taster habe ich allerdings noch nicht gelesen.

Autor: Denis (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
mit "dry" meinen die potentialfrei quasi kein saft drauf, also trocken
;)

Autor: Thomas (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Jo, schon klar. Aber "in freier Wildbahn" hab ich den Ausdruck
trotzdem noch nie gesehen ;)

Autor: Axel R. (axelr) Flattr this
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Ich musste mal Zigarettenanzünderdose ins Englische übersetzen.
Übersetze nie etwas ins amerikanische/englische wo auch nur der Hauch
von Tabak drinn vorkommt. Was glaubt Ihr, was da damals los war...
So ein Theater deswegen.

hieß dann schlicht Car Lighter oder so.

Autor: Paul Baumann (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
...genau so, wie flexible Schüttgutcontainer einfache Säcke sind.

:-))

MfG Paul

Autor: Marko B. (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Die Schalterbezeichnungen sind NO (normally open - Schließer) und NC
(normally closed - Öffner) - steht auch so auf vielen Schaltern drauf.
NOC/NCC hab ich noch nie gehört.

AxelR:

Kommt mir aber komisch vor. Zigarettenanzünderdose heißt cigarette
lighter socket (ganz Mißverständnisfrei: car cigarette lighter socket).

Autor: Axel R. (axelr) Flattr this
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Ja klar. Ich weiss was Zigarettendingens auf englisch heisst.
Ist dort aber in Bedienungsanleitungen etc.garnicht gern gesehen.
Gab ein riesen Theater in der Marketing Abteilung des dortigen
Unternehmens. Wollte ich ja auch nur mal so am Rande erwähnen.

Antwort schreiben

Die Angabe einer E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie automatisch per E-Mail über Antworten auf Ihren Beitrag informiert werden möchten, melden Sie sich bitte an.

Wichtige Regeln - erst lesen, dann posten!

  • Groß- und Kleinschreibung verwenden
  • Längeren Sourcecode nicht im Text einfügen, sondern als Dateianhang

Formatierung (mehr Informationen...)

  • [c]C-Code[/c]
  • [avrasm]AVR-Assembler-Code[/avrasm]
  • [code]Code in anderen Sprachen, ASCII-Zeichnungen[/code]
  • [math]Formel in LaTeX-Syntax[/math]
  • [[Titel]] - Link zu Artikel
  • Verweis auf anderen Beitrag einfügen: Rechtsklick auf Beitragstitel,
    "Adresse kopieren", und in den Text einfügen




Bild automatisch verkleinern, falls nötig
Bitte das JPG-Format nur für Fotos und Scans verwenden!
Zeichnungen und Screenshots im PNG- oder
GIF-Format hochladen. Siehe Bildformate.
Hinweis: der ursprüngliche Beitrag ist mehr als 6 Monate alt.
Bitte hier nur auf die ursprüngliche Frage antworten,
für neue Fragen einen neuen Beitrag erstellen.

Mit dem Abschicken bestätigst du, die Nutzungsbedingungen anzuerkennen.