Hi, mir ist hier im Forum aufgefallen, das "Interrupt" ständig ein anderes Grammatikalisches Geschlecht bekommt. Wie heißt es denn nun richtig? Der Interrupt Das Interrupt Die Interrupt
Der Duden sagt der Interrupt. Hört sich für mich persönlich auch am sinnvollsten an.
Das ist bei denglischen Begriffen nicht so einfach. In Englischen sind sie neutrum, in der deutschen Fachliteratur hat sich "der" Interrupt durchgesetzt. So klingt es auch für meine Ohren am "richtigsten". Da man das anhand des Dudens wohl nicht entscheiden kann, könnte man bis in alle Ewigkeit darüber streiten.
Norbert wrote: > Der Duden sagt der Interrupt. Hört sich für mich persönlich auch am > sinnvollsten an. Interrupt = Unterbruch [der] ;-) Grüsse, Manfred
Auch, wenn Frauen gelegentlich beim Basteln stören, bin ich gegen "die Interrupt"... ;-) Bin auch für die männlich Variante.
> Das ist bei denglischen Begriffen nicht so einfach. In Englischen sind > sie neutrum, in der deutschen Fachliteratur hat sich "der" Interrupt > durchgesetzt. So klingt es auch für meine Ohren am "richtigsten". Da > man das anhand des Dudens wohl nicht entscheiden kann, könnte man bis > in alle Ewigkeit darüber streiten. Bei der Eindeutschung englischer Begriffe gibt es da eine gewisse Willkür, welches Genus sie bekommen. Oft wird das verwendet, das auch die deutsche Übersetzung des Wortes selbst hat, aber eben nicht immer. Manchmal kommt auch ein anderes raus, manchmal gibt es mehrere Übersetzungen, manchmal auch gar keine. Entscheidend ist der Sprachgebrauch, und da hat sich "der Interrupt" eben durchgesetzt.
unsichtbarer WM-Rahul wrote: > Auch, wenn Frauen gelegentlich beim Basteln stören, bin ich gegen "die > Interrupt"... ;-) > > Bin auch für die männlich Variante. Naja, der Interrupt kommt sofort zur Sache, ohne langes Vorspiel und macht nur das notwendigste, also eindeutig männlich :-) Peter
...wenn das ganze dann aber eine gewisse regelmäsigkeit oder (Interrupt)-"Routine" hat, wirds aber wieder weiblich, oder? Gruß Micha,
... und wenn das dann noch ne Woche dauert, ist es in BASCOM programmiert...
> Naja, der Interrupt kommt sofort zur Sache, ohne langes Vorspiel
Finde ich nicht. Es ist eine ganze Menge zu tun, bevor's mal endlich
losgeht. Man hat das Gefühl, der Interrupt steht erst noch vor dem
Spiegel und macht sich hübsch, bevor es losgeht.
In der Schweiz ist die wörtliche Übersetzung 'Unterbruch' ein gebräuchliches Wort. Hab' mich darüber schon des öfteren amüsiert. 'Denglisch' ist das übrigens nicht, sondern reines Englisch.
"Bei der Eindeutschung englischer Begriffe gibt es da eine gewisse Willkür, welches Genus sie bekommen. [...]" Das fängt nicht erst beim Genus an, die Willkür beginnt meistens schon bei der Bedeutung und darin, ob es das Wort (egal in welcher Sprache) überhaupt schon existiert. Den meisten Marketing-Leuten reicht es im allgemeinen schon, wenn das Wort phonetisch irgendwie anglo-amerikanisch wirkt...
Quelle: wikipedia Beim Coitus interruptus (von lateinisch: coitus = Geschlechtsverkehr und interruptus = abgebrochen) zieht der Mann beim nicht englisch sondern lateinisch
> die Willkür beginnt meistens schon bei der Bedeutung und darin, ob es > das Wort (egal in welcher Sprache) überhaupt schon existiert. Den > meisten Marketing-Leuten reicht es im allgemeinen schon, wenn das Wort > phonetisch irgendwie anglo-amerikanisch wirkt... Prominentes Beispiel dafür ist das "Handy", das in keinem englischsprachigen Land (oder sogar nirgends außer in Deutschland?) so genannt wird. Richtig lustig wird's aber erst, wenn ein deutsches und ein englisches Wort falsch miteinander verbunden werden und das Ergebnis in reinem Englisch auch mehr oder weniger einen Sinn, aber einen komplett anderen ergibt, wie z.B. "Angel Shop", "Baby Butt", "Bad Design", "FundService" oder "Back-Factory". > nicht englisch sondern lateinisch Das Wort "Interrupt" im Mikrocontrollerbereich hat man aber sicherlich nicht aus dem Lateinischen ins Deutsche übernommen, sondern aus dem Englischen, wo genau dasselbe Wort dafür verwendet wird. "Interrupt" ist auch ein englisches Wort. Wo es ursprünglich mal herkam, ist dabei nicht von Bedeutung.
>"Handy"
Kommt aus dem süddeutschen Raum.
Das ist nämlich die Frage gewesen, als man irgendeinem Süddeutschen
das erste Mobiltelefon ziegte: "Hen' die da ka Schnur ranmach kennt?"
(Oder so ähnlich...)
"Hen die koi Schnur mehr?" Tatsächlich aber kommt der widerwärtige Ausdruck aus der Marketingabteilung von Philips, die einen Namen für den Nachfolger ihres nicht minder widerwärtig benannten Produktes "Porty" suchten.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.