Forum: Mikrocontroller und Digitale Elektronik Der, Die oder Das Interrupt


von Frank (Gast)


Lesenswert?

Hi,

mir ist hier im Forum aufgefallen, das "Interrupt" ständig ein anderes 
Grammatikalisches Geschlecht bekommt.

Wie heißt es denn nun richtig?

Der Interrupt

Das Interrupt

Die Interrupt

von Norbert (Gast)


Lesenswert?

Der Duden sagt der Interrupt. Hört sich für mich persönlich auch am 
sinnvollsten an.

von Oliver (Gast)


Lesenswert?

Das ist bei denglischen Begriffen nicht so einfach. In Englischen sind 
sie neutrum, in der deutschen Fachliteratur hat sich "der" Interrupt 
durchgesetzt. So klingt es auch für meine Ohren am "richtigsten". Da man 
das anhand des Dudens wohl nicht entscheiden kann, könnte man bis in 
alle Ewigkeit darüber streiten.

von Manfred R. (manfredr)


Lesenswert?

Norbert wrote:
> Der Duden sagt der Interrupt. Hört sich für mich persönlich auch am
> sinnvollsten an.

Interrupt = Unterbruch [der] ;-)

Grüsse,
Manfred

von unsichtbarer WM-Rahul (Gast)


Lesenswert?

Auch, wenn Frauen gelegentlich beim Basteln stören, bin ich gegen "die 
Interrupt"... ;-)

Bin auch für die männlich Variante.

von Rolf Magnus (Gast)


Lesenswert?

> Das ist bei denglischen Begriffen nicht so einfach. In Englischen sind
> sie neutrum, in der deutschen Fachliteratur hat sich "der" Interrupt
> durchgesetzt. So klingt es auch für meine Ohren am "richtigsten". Da
> man das anhand des Dudens wohl nicht entscheiden kann, könnte man bis
> in alle Ewigkeit darüber streiten.

Bei der Eindeutschung englischer Begriffe gibt es da eine gewisse 
Willkür, welches Genus sie bekommen. Oft wird das verwendet, das auch 
die deutsche Übersetzung des Wortes selbst hat, aber eben nicht immer. 
Manchmal kommt auch ein anderes raus, manchmal gibt es mehrere 
Übersetzungen, manchmal auch gar keine. Entscheidend ist der 
Sprachgebrauch, und da hat sich "der Interrupt" eben durchgesetzt.

von Peter D. (peda)


Lesenswert?

unsichtbarer WM-Rahul wrote:
> Auch, wenn Frauen gelegentlich beim Basteln stören, bin ich gegen "die
> Interrupt"... ;-)
>
> Bin auch für die männlich Variante.


Naja, der Interrupt kommt sofort zur Sache, ohne langes Vorspiel und 
macht nur das notwendigste, also eindeutig männlich :-)


Peter

von Michael S. (mst)


Lesenswert?

...wenn das ganze dann aber eine gewisse regelmäsigkeit oder 
(Interrupt)-"Routine" hat, wirds aber wieder weiblich, oder?

Gruß Micha,

von unsichtbarer WM-Rahul (Gast)


Lesenswert?

... und wenn das dann noch ne Woche dauert, ist es in BASCOM 
programmiert...

von Rolf Magnus (Gast)


Lesenswert?

> Naja, der Interrupt kommt sofort zur Sache, ohne langes Vorspiel

Finde ich nicht. Es ist eine ganze Menge zu tun, bevor's mal endlich 
losgeht. Man hat das Gefühl, der Interrupt steht erst noch vor dem 
Spiegel und macht sich hübsch, bevor es losgeht.

von Sonic (Gast)


Lesenswert?

In der Schweiz ist die wörtliche Übersetzung 'Unterbruch' ein 
gebräuchliches Wort. Hab' mich darüber schon des öfteren amüsiert. 
'Denglisch' ist das übrigens nicht, sondern reines Englisch.

von Dr.Seltsam (Gast)


Lesenswert?

"Bei der Eindeutschung englischer Begriffe gibt es da eine gewisse
Willkür, welches Genus sie bekommen. [...]"

Das fängt nicht erst beim Genus an, die Willkür beginnt meistens schon 
bei der Bedeutung und darin, ob es das Wort (egal in welcher Sprache) 
überhaupt schon existiert. Den meisten Marketing-Leuten reicht es im 
allgemeinen schon, wenn das Wort phonetisch irgendwie anglo-amerikanisch 
wirkt...

von pripri (Gast)


Lesenswert?

Quelle: wikipedia

Beim Coitus interruptus (von lateinisch: coitus = Geschlechtsverkehr und 
interruptus = abgebrochen) zieht der Mann beim

nicht englisch sondern lateinisch

von Sonic (Gast)


Lesenswert?

Auch der Interruptus ist ein Unterbruch, nur auf Lateinisch!

von Rolf Magnus (Gast)


Lesenswert?

> die Willkür beginnt meistens schon bei der Bedeutung und darin, ob es
> das Wort (egal in welcher Sprache) überhaupt schon existiert. Den
> meisten Marketing-Leuten reicht es im allgemeinen schon, wenn das Wort
> phonetisch irgendwie anglo-amerikanisch wirkt...

Prominentes Beispiel dafür ist das "Handy", das in keinem 
englischsprachigen Land (oder sogar nirgends außer in Deutschland?) so 
genannt wird. Richtig lustig wird's aber erst, wenn ein deutsches und 
ein englisches Wort falsch miteinander verbunden werden und das Ergebnis 
in reinem Englisch auch mehr oder weniger einen Sinn, aber einen 
komplett anderen ergibt, wie z.B. "Angel Shop", "Baby Butt", "Bad 
Design", "FundService" oder "Back-Factory".

> nicht englisch sondern lateinisch

Das Wort "Interrupt" im Mikrocontrollerbereich hat man aber sicherlich 
nicht aus dem Lateinischen ins Deutsche übernommen, sondern aus dem 
Englischen, wo genau dasselbe Wort dafür verwendet wird. "Interrupt" ist 
auch ein englisches Wort. Wo es ursprünglich mal herkam, ist dabei nicht 
von Bedeutung.


von Sonic (Gast)


Lesenswert?

Na sach' ich doch: reines Englisch!

von unsichtbarer WM-Rahul (Gast)


Lesenswert?

>"Handy"
Kommt aus dem süddeutschen Raum.
Das ist nämlich die Frage gewesen, als man irgendeinem Süddeutschen 
das erste Mobiltelefon ziegte: "Hen' die da ka Schnur ranmach kennt?" 
(Oder so ähnlich...)

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

"Hen die koi Schnur mehr?"

Tatsächlich aber kommt der widerwärtige Ausdruck aus der 
Marketingabteilung von Philips, die einen Namen für den Nachfolger ihres 
nicht minder widerwärtig benannten Produktes "Porty" suchten.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.