Datum:
Wie bring ich kicad dazu deutsch zu reden? Bitte keine Antwort wie Klick auf die deutsche Fahne o.ä. Diese Idee hatte ich auch schon. Nur sind browse, preferences help usw eigentlich kein Deutsch.
Datum:
Verwendest du es unter Linux? Dann guck mal Im Ordner: /usr/share/kicad/internat/ Ob dort der Ordner de vorhanden ist. MfG Edit: Bez. Hast du das Paket kicad-locales-de - German Kicad locales installiert? Ich verwende openSUSE, da gab es das zwar nicht, aber ich habe einfach das hier installiert: http://rpmfind.net/linux/RPM/mandriva/2011/x86_64/...
Datum:
nutze XP. Gibst dafür auch ein Sprachpaket?
Datum:
Das Installationspacket für Windows sollte eigentlich auch die Sprachpackete beinhalten, welche dann pro Sprache in Unterverzeichnissen organisiert sind. Die Unterverzeichnisse sollten im KiCAD-Installationsordner zu finden sein: ...\Programme\kicad\share\internat\ ...und dort wiederum sollte ein Unterverzeichnis namens "de" mit zwei Sprachdateien für die deutsche Sprache existieren... - kicad.mo - kicad.po Die aktuellste Version dieser Dateien kann man sich aber auch direkt herunterladen, welche dann aber auch nur zu 100% zu der aktuellsten KiCAD-Version aus dem Repository der Projektseite kompatibel sind. Es sei denn man pickt sich die zu seiner installierten Version passende Revisionsnummer heraus. http://bazaar.launchpad.net/~kicad-developers/kica... -arius-
Datum:
Also ich habe heute kicad erneut geladen und installiert. Betriebssystem: xp Zielverzeichnis: c:\kicad Version: 2012-01-16 bzr 336-4 Ich habe ein Verzeichnis c:\kicad\share\internat\de Darin die Dateien kicad.mo (252kB) und kicat.po (483 kB) in preferences ist language auf german gestellt. in anderen Programmen würde an stehen: Einstellungen Sprache deutsch. Drücke ich nun in kicad oder eeschema auf help contents oder help getting started kommt nur die Meldung: help file eeschema.pdf could not be found oder: help file kicad.pdf could not be found wat nu?
Datum:
englisch lernen! ist schon jahre überfällig.
Datum:
Bin ich Engländer oder Deutscher? Warum kriegt jeder Dialekt seine Übersetzung, wenn doch alle englisch lernen? Es ist wichtiger eine Frage richtig auf deutsch zu beantworten, als in 10 Sprachen sagen zu können, daß man keine Ahnung hat.
Datum:
Hallo,
dazu ein klares jaein von mir ;-)
Natürlich hast du recht, es sollte soweit sinnvoll die Landessprache
genutzt werden.
Aber es gibt einiges wo die englischsprachige Bezeichnung einfach
weltweiter Standard im entsprechenden Fachbereich ist.
Platinen werden halt layouted was übersetzt in etwa "entworfen" bedeutet
aber irgendwie doch nicht 100 %ig das ausdrückt was man unter layouten
(layouting...) versteht.
Was ist z.B. ein sinnvoller und verständlicher Begriff für "routing" bei
Platinen: "Leiterbahnführung" ? Wohl ehr nicht.
Im Elektronikbereich werden meiner Meinung nach die englischen Begriffe
nur dort verwendet wo es sinnvoll und allgemein üblich ist und zum
verständniss beiträgt (fertige Massenmarktprodukte schliesse ich mal
aus).
Komisch wird es aber im Personal, Werbe und ähnlichen Bereichen - da
wird heftig übertrieben und oft klingt es nur noch lächerlich.
mfg
Praktiker
Datum:
Praktiker schrieb: > aber irgendwie doch nicht 100 %ig das ausdrückt was man unter layouten > (layouting...) versteht. > Was ist z.B. ein sinnvoller und verständlicher Begriff für "routing" bei > Platinen: "Leiterbahnführung" ? Wohl ehr nicht. Dann bist du noch zu jung für den Begriff entflechten. detpa schrieb: > Warum kriegt jeder Dialekt seine Übersetzung, wenn doch alle englisch > lernen? hast recht... vishay soll mir meine datenblätter gefälligst in bayrisch übersetzen!
Datum:
Stellt euch doch mal vor KiCAD gäbe es nur in französisch :-(
Datum:
Um auf Michael H zurück zu kommen; Wenn du katalanischer Spanier wärst, gäbs deinen Dialekt ... Oder auch nicht, denn ich mal spaßeshaber auf brasilianisch umgestellt und nichts hat sich geändert. Aber zurück zum Kerrn meines Problems: Warum Werden keine Hilfstexte sonden nur Fehlermeldungen angezeigt, auch in anderen Sprachen??
Datum:
Hallo detpa. > Wie bring ich kicad dazu deutsch zu reden? > Bitte keine Antwort wie Klick auf die deutsche Fahne o.ä. > Diese Idee hatte ich auch schon. Nur sind browse, preferences help usw >eigentlich kein Deutsch. Um ehrlich zu sein, weiss ich bei Deinem Problem auch nicht weiter. Bei mir funktioniert alles, ich kann zwischen englisch und deutsch frei wählen. Allerdings benutze ich hier Debian "Squeeze", und ich kann nur unter den Sprachen wählen, für die ich auch eine betriebssystemseitige Unterstützung installiert habe. Und das ist bei mir nur (britisches) englisch und deutsch. Was anderes verstände ich sowieso nicht. Du hast zwar Windows. aber möglicherweise musst Du auch dort irgendeine Sprache "installiert" haben. Kicat schaut, wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, dort nach den Systemvariablen. Vieleicht ist das ja eine Idee für die Fehlersuche. Desweiteren schaue ich im Zweifel lieber nach den englischen Hilfen und Buttontexten. Die deutsche Übersetzung ist manchmal merkwürdig. Die englische durchaus auch, aber insgesammt doch besser. Vermutlich wird das ganze nur im französischen Original wirklich klar. ;O) > Aber zurück zum Kerrn meines Problems: Warum Werden keine Hilfstexte > sonden nur Fehlermeldungen angezeigt, auch in anderen Sprachen?? Wenn Du die PDF-Dateien meinst, die Du unter "Content" bzw. "Hilfe" oder "Getting Started in Kicad" bzw. "Erste Schritte mit kicad" bekommen solltest: Die sind 1) in Englisch und es existiert keine (aktuelle) Übersetzung, von der ich weiss, und 2) müssen die mit richtigem Namen im richtigen Verzeichnis liegen, der Zugang für Dich muss erlaubt sein und Dein Betriebssystem muss wissen, was es damit machen soll.....bei Windows kann ich Dir nicht sagen, worauf Du dabei achten musst. Ich bin selber froh, dass ich mich gerade mal so durch Linux hindurchklicken kann, und das ist viel einfacher als unter Windows. Natürlich kannst Du Dir die PDF Dateien auch ansehen, ohne das Kicad für Dich den Betrachter startet. Auf der Kicad Homepage kannst Du sie herunterladen, falls Du sie aus irgendeinem Grunde nicht installiert bekommen hast. Hier z.B. : http://iut-tice.ujf-grenoble.fr/cao/docs_and_trans... Was sagen eigentlich die Fehlermeldungen die Du bekommst? Mit freundlichem gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Datum:
Fasse ich mal zusammen: kicad kann ausländisch - unter linux, unter windows vielleicht, wenn man weis, wo man drehen muß. wenn man kicad einfach installiert, is nix mit ausländisch. die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen Beitrag). Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Nach den po/mos sucht er nicht unter c:\kicad\share\internat\de, denn da findet er sie nicht. Braucht kicad vielleicht einen speziellen pdf-Betrachter?
Datum:
Ohne alles gelesen zu haben. detpa schrieb: > Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Solche Fragen kann man prima mit ProzessExplorer von SysInternals klären...
Datum:
Gute Idee, erfinde ich das Rad zum 1000000000. Mal. Der Pfad muß doch, ggfls zum Startverzeichnis, festgelegt sein, für alle Computer und in irgendeiner Dok sollte das auch stehen. Wenn es also bei irgendjemanden funktioniert, dann sollten diese Einstellungen auch bei anderen gehen. Ich hab den von Bernd angegebenen link geladen. Dabei habe ich eine Datei namens CmakeLists.txt gefunden? Sieht aus wie eine Befehlsliste. Nur für welches Programm?
Datum:
detpa schrieb: > Gute Idee, erfinde ich das Rad zum 1000000000. Mal. Das Ergebnis zählt. So kompliziert ist es ja nun nicht mal das Programm anzuwerfen. Allerdings nicht ProcessExplorer sondern ProcessMonitor, sry. > Sieht aus wie eine Befehlsliste. Nur für welches Programm? Zeig doch mal her (ggf. nur Ausschnitt)...
Datum:
Hallo detpa. > Wenn es also bei irgendjemanden funktioniert, dann sollten diese > Einstellungen auch bei anderen gehen. Bei Linux schaut kicad in die üblichen verdächtigen Ordner. Eine böse Falle, wenn ich kicad aus dem Packet einer Distribution installiert hatte, die aktuelle Version nachinstallierte wie beschrieben, und vergessen hatte, die originale Installation zu löschen. ;O) Ich vermute, bei Windows schaut kicad in den Ordner, aus dem kicad heraus gestartet wurde, und dann in dessen Subordner als relative Pfade. Es sei, du hast für eigene Bibliotheken und Projekte alternative Pfade angegeben, was DRINGEND, auch für Linux, anzuraten ist. > Fasse ich mal zusammen: > kicad kann ausländisch - unter linux, unter windows vielleicht, wenn man > weis, wo man drehen muß. > wenn man kicad einfach installiert, is nix mit ausländisch. Unter Windows muss das auch gehen.....das machen doch dutzende User so. Ich hatte auf meinem Windows (XP) Dienstrechner früher auch kicad, und das funktionierte alles so Problemlos, das ich mich nur erinnern kann, das "einfach" installiert zu haben. > die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen > Beitrag). Ähmmmm....ich finde die englische Übersetzung besser als die deutsche! > Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Also der Pfad für deutsche Tutorial PDFs wäre bei mir: /usr/local/kicad/doc/tutorials/de und entsprechend für engliche PDFs: /usr/local/kicad/doc/tutorials/en Entsprechend zweigt der Pfad für Hilfedokumente in /usr/local/kicad/doc/help in "de", "en" ect. auf Die deutschen *.mo und *.po für die internationalisierung finde ich bei mir im Pfad: /usr/local/kicad/share/internat/de Ich kann mich nur noch vage an meine alte kicad Installation auf dem Dienstrechner erinnern, aber ich meine, das die Pfade in den Spitzen des Geästs ähnlich waren.....also ab "kicad" rechts weiter könnte das bis auf backslashs statt slashs bei Dir ähnlich aussehen. > Braucht kicad vielleicht einen speziellen pdf-Betrachter? NEIN. Definitiv nicht. ;O) Unter Linux verwendet kicad den eingetragenen standard PDF-Viewer, hier z.B. "Okular", bis ich irgendeinen anderen eintragen würde. Unter Windows ist das meines Wissens aber genauso. Es würde also der verwendet werden, der auch verwendet wird, wenn Du eine PDF Datei im Browser anklickst. also den Acrobat oder den Foxit oder was sonst immer Du verwendest. Aber wegen dem PDF Viewer würde ich mir keinen Kopf machen. Bevor Du lange suchst, mach die PDFs einfach mit Deinem Lieblings PDF viewer von Hand auf. ;O) Du kannst ja auch ein Lesezeichen auf den Ort legen...... Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Datum:
Bernd Wiebus schrieb: >> die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen >> Beitrag). > > Ähmmmm....ich finde die englische Übersetzung besser als die deutsche! Was ist denn an der deutschen Version, welche ja von der englischen abgeleitet ist, so schlecht??? Evtl. kann man da etwas verbessern, falls der Wunsch danach besteht.
Datum:
Hallo miro. > > Was ist denn an der deutschen Version, welche ja von der englischen > abgeleitet ist, so schlecht??? Ach, Englisch ist oft für kurze, prägnante Sätzte eleganter als Deutsch. Beispiel aus einem Hilfetext des Symboleditors: "Create a new component from the current one" gegen deutsch: "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" Oder, viel schlimmer, aus "Design Regeln": "specific via diameters and track widths, which can be used to replace default Netclass values on demand for arbitrary via or track segments." gegen deutsch: "Spezifischer Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreite, welche verwendet werden können, um die voreingestellten Werte nach Bedarf für verschieden Durchkontaktierungen oder Leiterbahnsegmente zu ersetzten." Ich gebe sogar zu, das die Deutsche Version etwas präzieser ist, aber sie klingt so gestelzt. > Evtl. kann man da etwas verbessern, falls der Wunsch danach besteht. Natürlich. Hier wurde ja auch mal irgendwo eine Stelle genannt, wo man solche Anregungen geben kann.....ich habs nur vergessen. Im Zweifel aber in der user group. Mein Vorschlag zur Übersetzungg: Spezielle Viadurchmesser und Leiterbahnbreiten, mit denen default Werte bei Vias und Leiterbahnsegmenten ersetzt werden können. Ok, ist auch nicht soooo viel besser...... Aber warum nicht "Via" und "default" einfach ins deutsche Übernehmen? "Durchkontaktierung" und "voreingestellt" sind erheblich länger..... Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Datum:
> "Create a new component from the current one" gegen deutsch: > "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" Die deutsche Version finde ich hier kurz und knackig und wüsste ehrlich gesagt nicht wie es denn besser sein könnte. Das mit dem 'default' klingt mir wiederum zu Englisch und wenn es eine gute deutsche Entsprechung gibt, sollte diese bevorzugt werden, egal wie lang oder kurz. Leider hat man sich im Deutschen mittlerweile zu sehr an bestimmte englische Worte gewöhnt, so dass die deutsche Variante eher komisch klingt. Es gilt auch sich zu entscheiden, ob eine deutsche Übersetzung gewollt ist oder eher ein "Denglisch" und da gehen dann möglicherweise die Meinungen auseinander. 'Via' hat natürlich auf Grund der kürze so seinen Vorteil, bei 'Durchkontaktierung' sehe ich aber auch gleich eine entsprechende bildliche Assoziation vor Augen, was es damit auf sich hat. 'Via' ist für mich da eher als Englischvokabel auswendiggelernt. Ich denke es liegt auch ein wenig am eigenen Sprachempfinden, was sich nun gut oder weniger gut liest.
Datum:
Hallo miro. >> "Create a new component from the current one" gegen deutsch: >> "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" > > Die deutsche Version finde ich hier kurz und knackig und wüsste ehrlich > gesagt nicht wie es denn besser sein könnte. Ok, bei dem Beispiel ist der Unterschied wirklich nicht groß. > Das mit dem 'default' klingt mir wiederum zu Englisch und wenn es eine > gute deutsche Entsprechung gibt, sollte diese bevorzugt werden, egal wie > lang oder kurz. Die direkte Entsprechung wäre "Voreinstellung", präzieser sogar "originale Voreinstellung". Das ist mir aber zu lang und immer noch nicht wirklich Eindeutig. Als Abkürzung würde ich "orVoEinst" wählen. ;O) Der Kurzbegriff "default" sagt zumindest im praktischen Umgang mehr aus, weil sich jeder an die Verwendung gewöhnt hat. Default Werte sind eben die, mit denen im Auslieferungszustand iingestellt ist. So hat sich das etabliert. Warum sollte ich so einen praktischen Ausdruck nicht verwenden wollen? > Leider hat man sich im Deutschen mittlerweile zu sehr an > bestimmte englische Worte gewöhnt, so dass die deutsche Variante eher > komisch klingt. Es gilt auch sich zu entscheiden, ob eine deutsche > Übersetzung gewollt ist oder eher ein "Denglisch" und da gehen dann > möglicherweise die Meinungen auseinander. Sprachen sind etwas lebendiges, flexibles, was heisst, dass sie sich ändern können und auch müssen. Dazu werden Worte neugeschaffen oder aber passende Wörter aus anderen Sprachen übernommen. Ich lasse jetzt mal ausdrücklich die sprachlichen Entgleisungen von Werbefritzen aussen vor. Die würden in allen X-beliebigen Sprachen und deren Gemischen Blödsinn verzapfen wollen. ;O) > > 'Via' hat natürlich auf Grund der kürze so seinen Vorteil, bei > 'Durchkontaktierung' sehe ich aber auch gleich eine entsprechende > bildliche Assoziation vor Augen, was es damit auf sich hat. 'Via' ist > für mich da eher als Englischvokabel auswendiggelernt. "Via" ist keine englische Vokabel ist,sondern eine lateinische Vokabel. "Via" ist sie eigentlich seit Jahrhunderten in den deutschen Wortschatz eingewoben. "Via" bedeutet "Strasse, Weg" und im übertragenen Sinne oft auch "durch" oder kennzeichnet eine Methode, einen "Weg" etwas zu tun. Wenn ich das weiss, ist "Via" nur wenig unaussagekräftiger als "Durchkontaktierung", aber bedeutend kürzer. Noch um einen Buchstaben kürzer als die verbreitete Abkürzung von "Durchkondaktierung": "Duko". Im übrigen ist "Via" der Begriff, den ich kennengelernt habe, als ich mich als Schüler in den 80ern zum ersten mal mit Leiterplatten auseinandersetzte. > > Ich denke es liegt auch ein wenig am eigenen Sprachempfinden, was sich > nun gut oder weniger gut liest. Natürlich. Und ich persönlich meine nicht, das alle anderen Leute auf der Welt meine speziellen Zwangsvorstellungen auch haben müssen, wie das ja sehr oft im religiösen, ideologischen oder nationalem Umfeld zu sehen ist. Umgekehrt lege ich selten Wert darauf, mich fremden Zwangsvorstellungen anzuschliessen, und schon überhaupt nicht zwangsweise. Insofern wähle ich mir meine Worte lieber selber, und wenn ich nicht verstanden werde, ist es halt mein Problem. Sogar der Vatikan versucht, sein Latein zu modernisieren.....was natürlich schief geht, wenn man nicht selber modern ist. ;O) http://www.spiegel.de/panorama/modernes-latein-wen... Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Datum:
> Die direkte Entsprechung wäre "Voreinstellung", präzieser sogar > "originale Voreinstellung". Das ist mir aber zu lang und immer noch > nicht wirklich Eindeutig. Ein Merkmal der deutschen Sprache ist möglicherweise, dass etwas sehr präzise formuliert werden kann, ohne eine Mehrdeutigkeit oder Fehlinterpretation zuzulassen, was sie für Gesetzestexte prädestiniert, die Otto-Normalbürger dann kaum noch versteht. Spitzfindigkeiten wie "das Gleiche" oder "das Selbe" sind da nur kleine Beispiele, wo es im Englischen dann einfach nur "the same" heißt. Wenn 'Via' im techn. Bereich verständlich ist und möglicherweise auch der üblichen Verwendung entspricht, dann könnte man das bei KiCAD durchaus einführen. Die andere Bedeutung von 'via' ist mir geläufig, nur nicht das auch im deutschsprachigen Raum die Durchkontaktierung als Via bekannt ist. Target verwendet nämlich ebenfalls "Durchkontaktierung" bzw. "DuKo". *Weiß jetzt gar nicht wie das bei Eagle ist?!* Das mit dem "default" ist dann auch eine Überlegung wert, das in KiCAD evtl. zu ändern. Bringt mich zumindest nun ins Grübeln. Wenn man noch von "Durchkontaktierungen" und "Voreinstellungen" ausgeht, was würdest du favorisieren, a), b) oder c). Ich bin für b). :) a) "Spezielle Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreiten,\n um die voreingestellte Werte von Durchkontaktierungen und Leiterbahnsegmenten nach Bedarf zu ersetzen." b) "Spezielle Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreiten,\n mit denen die voreingestellten Werte nach Bedarf ersetzt werden können." c) "Spezielle Angaben, um die voreingestellten Werte von Durchkontaktierungen und Leiterbahnsegmenten nach Bedarf zu ersetzen."
Datum:
Hallo miro. > Ein Merkmal der deutschen Sprache ist möglicherweise, dass etwas sehr > präzise formuliert werden kann, ohne eine Mehrdeutigkeit oder > Fehlinterpretation zuzulassen, was sie für Gesetzestexte prädestiniert, > die Otto-Normalbürger dann kaum noch versteht. > Spitzfindigkeiten wie "das Gleiche" oder "das Selbe" sind da nur kleine > Beispiele, wo es im Englischen dann einfach nur "the same" heißt. Wobei sich die Idee des Rechtsstaates in den Schwanz beisst. Rechtsstaatlichkeit lebt von Transparenz. Ein hochentwickeltes Rechtssystem ist aber Aufgrund seiner Komplexität nicht mehr transparent.... > Wenn man noch von "Durchkontaktierungen" und "Voreinstellungen" ausgeht, > was würdest du favorisieren, a), b) oder c). Ich bin für b). :) > Ich bin für c). Und das "nach Bedarf" könnte man auch streichen. Wenn ich auf die Idee komme, den Wert zu ändern, impliziert das den Bedarf. ;O) Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Datum:
c) ist gekauft und eingepflegt ;-) Falls noch mehr seltsam klingender Satzkonstrukte existieren, dann einfach Bescheid geben. - Danke für den Hinweis. arius