mikrocontroller.net

Forum: Offtopic Was heißt das übersetzt? Englisch -> Deutsch


Autor: Julian (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Was heißt folgendes auf Deutsch?


Abitur with scores of between 13 and 15 in individual subjects.


Also Abitur mit 13-15 Punkten in ... Fächern.

Was sind individual subjects? Sind das Leistungskurse?

Julian

Autor: Johannes M. (johnny-m)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
individual heißt "einzeln".

Autor: Julian (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Ja, toll.

Und was heißt das dann?
Ja wohl kaum Einzelfach.

"Abitur mit 13-15 Punkten in Einzelfächern."

Nur doof, dass es keine Einzelfächer beim Abitur gibt...

Autor: Johannes M. (johnny-m)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
In den einzelnen Fächern... Es geht denen möglicherweise nicht um die 
Gesamtnote, sondern darum, dass Du in allen Fächern im oberen Bereich 
bist.

Autor: Julian (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Nein, ich glaube auch nicht:
Der vollständige Satz lautet nämlich:

Abitur with a total mark between 1.0 and 1.5 with scores of between 13 
and 15 in individual subjects.


Hat man in allen Fächern 13 Punkten, ist das ein Schnitt von 1,3.
Wie soll dann also ein Abitur mit nur 1,5 nicht in die zweite Rasterung 
reinfallen?


Ich habe überlegt, dass individual vll. hier heißt, dass man in seinen 
bevorzugten Fächern mindestens 12 Punkte haben sollte!??

Autor: Julian (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Keine weiteren Ideen?

Autor: Rufus Τ. Firefly (rufus) (Moderator) Benutzerseite
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
"with scores of between 13 and 15 in individual subjects" heißt nicht, 
daß in allen Fächern dieser Punktestand erreicht werden soll, sondern 
nur in einigen, bestimmten.
Welche das sind, kann man natürlich aus dem Satz nicht entnehmen, aber 
der wird ja nicht so alleine für sich in der Gegend herumstehen.

Es geht um Oxford, nicht wahr?

http://www.ox.ac.uk/admissions/undergraduate_cours...

Da steht nämlich noch "There are also specific subject requirements for 
some courses, particularly in the sciences."

Und das dürfte erklären, welche Fächer die individuellen sind. Nämlich 
die für den gewünschten Studiengang relevanten.

Deine Englischkenntnisse solltest Du etwas aufpolieren.

Autor: Johannes M. (johnny-m)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
...also nicht "in den einzelnen Fächern", sondern nur "in einzelnen 
Fächern"...

Autor: Fragender (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Ohja, Englisch nützt da echt ;-) Kehre am besten außerschulische Sachen 
raus, die Du gemacht hast. Das qualifiziert Dich bei so Sachen mehr als 
die Noten. 1,0er haben die genug. Ich wünsche Dir viel Erfolg!

Autor: Hallo Leute... (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
...die ihr perfekt die englische Sprache beherrscht. Kann mir jemand 
diesen Satz übersetzen:

"Please look at the list from Thomas below and tell me if any parts are 
missing that you will not be supplying in your complete system."

Ich würde das so verstehen:

"Bitte sieh dir unten die Liste von Thomas an und sage mir wenn du ein 
Teil
vermisst das du nicht in deinem System lieferst."

Für mich ist das eine verquerte Aussage, denn wie kann ich etwas 
vermissen was ich nicht liefere.

Autor: Rufus Τ. Firefly (rufus) (Moderator) Benutzerseite
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Es geht nicht um vermissen, sondern um fehlen.

"I am missing a shoe" - ich vermisse einen Schuh.
"A shoe is missing" - ein Schuh fehlt.

"Please look at the list from Thomas below and tell me
 if any parts are missing that you will not be supplying
 in your complete system."

Bitte {sieh Dir|sehen Sie sich} (unten*) die Liste von Thomas an und 
{sage|sagen Sie} mir, ob Teile fehlen, die {Du|Sie} nicht in 
{Deinem|Ihrem} Gesamtsystem zur Verfügung {stellst|stellen}.


*) das "unten" lässt sich nur schlecht in diesem Satz unterbringen. 
Anzunehmen ist, daß diese Aufforderung auf einem Blatt Papier steht und 
unterhalb dieser Aufforderung die ominöse Liste zu finden ist.

Autor: Alte Zeit (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Oh, danke Rufus!

Ja die Liste steht unterhalb dieses Textes in der Original Mail.

Autor: Karl Heinz (kbuchegg) (Moderator)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Johannes M. wrote:
> ...also nicht "in den einzelnen Fächern", sondern nur "in einzelnen
> Fächern"...


Ich würds als 'ausgewählten' übersetzen.
'Ausgewählt' nicht im Sinne von 'du darfst wählen' sondern im Sinne von 
'aus der Gesamtheit aller Fächer werden einige spezielle ausgewählt'

Iregendwo wird es dann noch eine Erläuterung geben, welche Fächer unter 
die 'ausgewählen Fächer' fallen.

Autor: Karl Heinz (kbuchegg) (Moderator)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
"Please look at the list from Thomas below and tell me
 if any parts are missing that you will not be supplying
 in your complete system."


Bitte sehen sie sich die Liste vom Thomas an und teilen sie mir mit 
welche Teile davon nicht in dem von ihnen gelieferten Komplettsystem 
enthalten sein werden.

Autor: Johannes M. (johnny-m)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Karl heinz Buchegger wrote:
> Bitte sehen sie sich die Liste vom Thomas an und teilen sie mir mit
> welche Teile davon nicht in dem von ihnen gelieferten Komplettsystem
> enthalten sein werden.
Hmmm, wenn ich den Satz vollständig betrachte, würde ich eher davon 
ausgehen, dass es sich um eine Liste handelt, die Dinge aufzählt, die 
nicht geliefert werden (und die dann vielleicht anderweitig beschafft 
werden müssen). Du berücksichtigst das Wort "missing" in der Übersetzung 
gar nicht. Ich denke, die Übersetzung müsste lauten

"Bitte sehen sie sich die Liste vom Thomas an und teilen sie mir mit,
ob [in der Liste] Teile fehlen, die nicht in dem von ihnen gelieferten 
Komplettsystem enthalten sein werden."

Aber ohne den Kontext zu kennen, ist es nicht einfach nachzuvollziehen, 
was wirklich gemeint sein könnte...

Autor: Karl Heinz (kbuchegg) (Moderator)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Johannes M. wrote:

> Hmmm, wenn ich den Satz vollständig betrachte, würde ich eher davon
> ausgehen, dass es sich um eine Liste handelt, die Dinge aufzählt, die
> nicht geliefert werden (und die dann vielleicht anderweitig beschafft
> werden müssen). Du berücksichtigst das Wort "missing" in der Übersetzung
> gar nicht.

Stimme zu.

> "Bitte sehen sie sich die Liste vom Thomas an und teilen sie mir mit,
> ob [in der Liste] Teile fehlen, die nicht in dem von ihnen gelieferten
> Komplettsystem enthalten sein werden."

Klingt gut.

> Aber ohne den Kontext zu kennen, ist es nicht einfach
> nachzuvollziehen, was wirklich gemeint sein könnte...

Ich denke, jemand hat sich etwas bestellt und will jetzt wissen was er 
zusätzlich noch braucht. Er hat dafür eine Aufstellung gemacht und 
möchte diese auf Vollständigkeit geprüft haben.

Autor: Hallo Leute... (Gast)
Datum:

Bewertung
0 lesenswert
nicht lesenswert
Tolle Diskussion! Danke!

Ja, es ist so:
Kunde A bestellt bei mir eine Elektronik. Diese muss mit einer Mechanik 
von einem weiteren Lieferanten kombiniert werden.
Kunde A hat aber keine Ahnung welche Teile Letztendlich ich, bzw. der 
Mechaniker liefert.
Die Liste beinhaltet alle Teile dieses Systems, also meine Elektronik 
und auch die mechanichen Teile.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail, Yahoo oder Facebook? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen | Mit Facebook-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.