ich gebe zu: Ich bin ein Rechtschreib-DAU. Google hilft auch nicht wirlich weiter!!! Wie wirds geschrieben? Consultingleistungen -> Consulting-Leistungen -> Consulting Leistungen IT Service Management -> IT Service-Management -> IT Servicemanagememnt Applikationsprojekte -> Applikations-Projekte -> Applikations Projekte Kommunikationselektroniker -> Kommunikations-Elektroniker gibts da evtl. eine Regel ???
Consultingleistungen IT-Servicemanagement Applikationsprojekte Kommunikationselektroniker Projektmanager
Aha, also einfach Deutsch und Englisch zusammklatschen ... Ist dann "IT-Servicemanagement Consultingleistungen" richtig ? Gruß und Danke Thomas
"ich gebe zu: Ich bin ein Rechtschreib-DAU. Google hilft auch nicht wirlich weiter!!! Wie wirds geschrieben?" wirklich??? Consultingleistungen -> Consulting-Leistungen -> Consulting Leistungen Ich würde "Beratungsleistungen" schreiben ;-) IT Service Management -> IT Service-Management -> IT Servicemanagememnt wenn es englisch ist, dann "IT service management". Keine Ahnung, ob das schon irgendwie eingedeutscht wurde. "Applikationsprojekte -> Applikations-Projekte -> Applikations Projekte" richtig: Applikationsprojekte "Kommunikationselektroniker -> Kommunikations-Elektroniker" Kommunikationselektroniker, was sonst. Warum sollte man einfach Bindestriche einfügen? gibts da evtl. eine Regel ??? Ja! Vermeide die inflationäre Verwendung von "Buzzwords" und Ausrufezeichen. So geballt wirkt das einfach nur albern. Würde mir ein Kommunikationselektroniker derlei Buzzwords um die Ohren hauen, z.B. in einer Bewerbung oder einem Vorstellungsgespräch, dann wäre klar, dass ich einen gehirnlosen Blender vor mir habe. SCNR! Bitte nimm's mir nicht übel.
>> "ich gebe zu: Ich bin ein Rechtschreib-DAU. Google hilft auch nicht >> wirlich weiter!!! Wie wirds geschrieben?" > wirklich??? Wirklich ! - Ich habe alle Varianten gefunden ... > Ich würde "Beratungsleistungen" schreiben ;-) Klar - ich auch! Es ist aber wohl ein Unterschied zwischen einem Berater und einem Consultant. Das Wort ist NICHT synonym Es ist zum Beispiel auch ein Unterschied ob einer Projektmanager oder Projektleiter ist... Wie schreibst Du dann den "Gesamtprojektmanager für die IT-Servicemanagement Consultingleistungen" was auch nur ein Berater ist .... Ich habe mir den Quatsch doch nicht ausgedacht ....
Als allgemeine Regel im Deutschen - man schreibt die Teilworte NIE voellig getrennt. Entweder macht man ein zusammengesetztes Hauptwort (d.h. in einem Stueck schreiben), oder zumindest mit Bindestrichen verbinden. Letzteres eher, wenn der Begriff als Gesamtbegriff nicht (oder noch nicht) so ueblich ist. Die Unsitte, die Wortteile ganz getrennt (also nicht mal mit Bindestrich verbunden) zu schreiben, kommt bloss daher, dass man das auf Englisch meistens (und das auch nicht immer!) so macht. Aber nicht auf Deutsch! Sieht man immer oefter auch z.B. auf Webeplakaten, ist aber noch immer falsch. also Applikationsprojekte - meiner Meinung nach die beste, lesbarste Loesung Applikations-Projekte - geht noch, Bindestrich unterbricht aber den Lesefluss (man macht dabei instinktiv eine kurze Pause beim Lesen) Applikations Projekte - NIEMALS (du wuerdest ja auch nicht "Recht Schreib Hengst" schreiben, oder?)
>IT Service Management -> IT Service-Management -> IT Servicemanagememnt „IT Service Management” ist zweimal Deppenleerzeichen (-> http://deppenleerzeichen.de), der Rest ist Geschmackssache. Nicht Geschmackssache ist aber, dass der Bindestrich immer durchgekoppelt wird, also bitte das verbliebene Deppenleerzeichen weg und „IT-Service-Management” oder „IT-Servicemanagement” schreiben.
Was ist nun noch mit den "IT-Servicemanagement Consultingleistungen" ? Ist dann IT-Servicemanagement-Consultingleistungen richtig ? Google meint übrigens: Meinten Sie: "IT-Service Management-Consulting Leistungen"
"man schreibt die Teilworte NIE voellig getrennt. Entweder macht man ein" Teilwörter "zusammengesetztes Hauptwort (d.h. in einem Stueck schreiben), oder zumindest mit Bindestrichen verbinden." Wo genau steht das mit den Bindestrichen? „IT Service Management” ist zweimal Deppenleerzeichen (->" Im Englischen ist "IT service management" korrekt. Ich sehe in diesem Begriff kein einziges deutsches Wort. @Rechtschreibhengst: "Klar - ich auch! Es ist aber wohl ein Unterschied zwischen einem Berater und einem Consultant. Das Wort ist NICHT synonym" OK, dann würde ich mich sehr freuen, wenn Du mir den anscheinend sehr subtilen Unterschied erklären könntest. Leo jedenfalls spricht da eine deutliche Sprache: consultant --> Berater und Berater --> consultant. Oder ist das nur Deine Meinung, weil consultant sich so viel wichtiger anhört wie Berater?
> OK, dann würde ich mich sehr freuen, wenn Du mir den anscheinend > sehr subtilen Unterschied erklären könntest. Ich kenne das so: Ein Consultant macht eher "praktische" Sachen wie z.B. Installationen, Dokumente erstellen etc. und berät die Fachabteilungen. Die Berater von MC Kinsey und Co. beraten eher die GF Wenn Du so willst, ist der Berater der "bessere" ... Jetzt habe ich einen Tipp für Dich: Wenn Du beim Zitieren an Stelle des ersten " ein > machst, wirds bunt und deutlich besser lesbar .... Was ist nun mir meinen "IT-Servicemanagement Consultingleistungen" Wie schreibt man die ?
> Ich kenne das so: Ein Consultant macht eher "praktische" Sachen wie z.B. > Installationen, Dokumente erstellen etc. und berät die Fachabteilungen. Echt? Ich hätte "consultant" eher in die theoretische Ecke gesteckt. Aber consultant bedeutet nach leo halt einfach nur "Berater". Was der Beräter berät, kann ja noch genauer spezifiziert werden. > Jetzt habe ich einen Tipp für Dich: Wenn Du beim Zitieren an Stelle des > ersten " ein > machst, wirds bunt und deutlich besser lesbar .... OK, vielen Dank für den Tipp, hiermit getestet... > Was ist nun mir meinen "IT-Servicemanagement Consultingleistungen" Wie > schreibt man die ? Am besten gar nicht ;-) (SCNR!)
"Consultant" bezeichnet - zumindest in den USA, wo ich lebe - auch freiberufliche Mitarbeiter sowie (hoeherqualifizierte) Leiharbeiter von Zeitarbeitsfirmen. Die machen also durchaus praktische, angreifbare Arbeit, nicht bloss theoretische Beratung. "Berater" ist in dem Fall also keine korrekte Uebersetzung. > Im Englischen ist "IT service management" korrekt. Ich sehe in > diesem Begriff kein einziges deutsches Wort. Das stimmt schon. Aber wenn man es in einem deutschen Text verwendet, muss man es den deutschen Rechtschreibregeln - nicht recht schreib regeln :-) - anpassen (auch was die Gross/Kleinschreibung anbelangt!), also zumindest IT-Service-Management oder sonst den Begriff als Zitat in Anfuehrungszeichen setzen, dann kann man es lassen wie im Englischen, also "IT service management"
>> Im Englischen ist "IT service management" korrekt. Ich sehe in >> diesem Begriff kein einziges deutsches Wort. > >Das stimmt schon. Aber wenn man es in einem deutschen Text verwendet, >muss man es den deutschen Rechtschreibregeln - nicht recht schreib >regeln :-) - anpassen (auch was die Gross/Kleinschreibung anbelangt!), >also zumindest IMO nein. Ein englischer Begriff bleibt auch in einem deutschen Text ein englischer Begriff und wird deshalb so geschrieben, wie es im Englischen korrekt ist. Allerdings hast Du nicht ganz Unrecht. Es hängt davon ab, ob der Begriff aus einer anderen Sprache im Deutschen eingeführt ist. Ich würde Beispiel in einem deutschen Text, wenn überhaupt, niemals "Tokenanalyzer" sondern "token analyzer" verwenden. Nur als Beispiel. Die Party ist dagegen OK, sogar der Plural wird heute im Deutschen nicht mehr als "Parties", sondern "Partys" geschrieben, oder auch "Baby" und "Babys" (nicht "Babies").
> ahja wie heissen dann die leute die die gf beraten dann im englischen?
;)
Ich würde die in Englisch als "management consultant" oder "business
consultant" bezeichen - Deutsch auch Business-Kasper ;-)
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.