Forum: Offtopic Übersetzung Englisch --> Deutsch


von Mario (Gast)


Lesenswert?

Ich habe Probleme mit einer Übersetzung von Englisch in Deutsch.
Diesen Text habe ich von einem Datenblatt eines Mikrocontrollers.

All list operations such as allocation, de-allocation and relocation of 
message objects within the list structure are performed via the Command 
Panel. It is not possible to modify the list structure directly by 
software by writing to the message objects and the LIST registers.
The Panel Control Register PANCTR is used to start a new command by 
writing the command arguments and the command code into its bit fields.

The Message Object Interrupt Pointer Register MOIPRn holds the message 
interrupt pointers, the message pending number, and the frame counter 
value of message object n.

The Message Object FIFO/Gateway Pointer register MOFGPRn contains a set 
of
message object link pointers that are used for FIFO and gateway 
operations.

The Message Object Function Control Register MOFCRn contains bits that 
select and configure the function of the message object. It also holds 
the CAN data length code.

Für jede Hilfe sage ich schon mal BESTEN DANK.

von Thilo M. (Gast)


Lesenswert?

Zur Programmierung von Mikrocontrollern ist es fast schon Pflicht 
englisch zu können. Sonst wird's auf die Dauer zimlich mühsam. Auch für 
Programmiersprachen wie C ist das erforderlich.

von Mario (Gast)


Lesenswert?

Das bringt mich leider auch nicht weiter.
Zumindest bräuchte ich hier eine Übersetzung. Den Sinn verstehe ich 
schon aber leider brache ich eine gute deutsche Übersetzung.

1.
The Message Object Interrupt Pointer Register MOIPRn holds the message
interrupt pointers, the message pending number, and the frame counter
value of message object n.

2.
The Message Object FIFO/Gateway Pointer register MOFGPRn contains a set
of message object link pointers that are used for FIFO and gateway
operations.

3.
The Message Object Function Control Register MOFCRn contains bits that
select and configure the function of the message object. It also holds
the CAN data length code.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Stopfs doch mal in einen der automatischen Übersetzer, die es auf dem 
Web gibt, z.B. http://babelfish.altavista.com/tr

Wenn du dich dann vom ersten Lachanfall erholt hast, kannst du ja 
drangehen, die übelsten Sinnverbiegungen zu begradigen...

von Mario (Gast)


Lesenswert?

Ja das hab ich natürlich auch schon gemacht. Bringt mich auch nicht 
weiter.
Ich habe keine Ahnung was ich da noch tun kann.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen... und mit etwas Glück lernt es 
auch noch dabei ;-)

von Mario (Gast)


Lesenswert?

Also solche Beiträge bringen mir gar nichts. Aber trotzdem vielen Dank 
für die naja Hilfe.

von interessent (Gast)


Lesenswert?

>The Message Object Interrupt Pointer Register MOIPRn holds the message
>interrupt pointers, the message pending number, and the frame counter
>value of message object n.

Das Nachrichtenobjekt-Interruptpointerregister MOIPRn enthält die 
Nachrichteninterruptpointer, die Nummer der unbearbeiteten Nachricht, 
und den  Wert des Zählerstands des Nachrichtenobjekts n.

Was ist daran so schwer?

von Mario (Gast)


Lesenswert?

Vielen Dank.

von Wegstabenverbuchsler (Gast)


Lesenswert?

>The Message Object Interrupt Pointer Register MOIPRn holds the message
>interrupt pointers, the message pending number, and the frame counter
>value of message object n.

Die Übersetzung von interessent (Gast) ist noch nicht ganz 
eingedeutscht. Vollständig übersetzt heißt es dann:

Das Nachrichtenobjekt-Unterbrechungsanforderungs-Zeiger-Register MOIPRn 
enthält die Nachrichten-Unterbrechungsanforderungs-Zeiger, die Nummer 
der unbearbeiteten Nachricht, und den  Wert des Zählerstands des 
Nachrichtenobjekts n.

von interessent (Gast)


Lesenswert?

Man braucht's ja auch nicht gleich übertreiben.
Oder willst du dich dafür einsetzen, dass "Login" von nunan "Einlogg" 
heisst und dort statt "Email" "Epost" steht? Ganz zu schweigen von 
"VomThema", "Netzseite" und (mein Favorit^^) "Personal-Rechner Hart- und 
Weichware".

von yalu (Gast)


Lesenswert?

Ich verstehe den Sinn der ganzen Aktion nicht. Wer soll denn den ins
Deutsche übersetzten Text lesen?

- Du selber? Nein, du schreibst ja selber, dass du den Sinn verstanden
  hast.

- Jemand vom Fach? Der versteht den Text sicher am besten, wenn du die
  Fachbegriffe wie "Interrupt", "FIFO" und auch die Registernamen auf
  englisch stehen lässt. Versuchst du, alles einzudeutschen, wird sich
  das Ergebnis nur unwesentlich von der Babelfish-Übersetzung
  unterscheiden.

- Ein Fachfremder? Der versteht das auf deutsch so wenig wie auf
  englisch oder suaheli.

- Oder ist das Ganze für eine Studien-/Diplomarbeit? Der Professor
  oder Betreuer will das sowieso nicht im Detail verstehen. Er möchte
  nur sehen, dass du dich mit der Sache auseinandergesetzt hast.

von RM3 (Gast)


Lesenswert?

>Ich habe Probleme mit einer Übersetzung von Englisch in Deutsch.
>Diesen Text habe ich von einem Datenblatt eines Mikrocontrollers.

Übersetzung von AltaVista Babel Fish:

Alle Liste Betriebe wie Verteilung, Aufhebung und Verschiebung der 
Anzeige Gegenstände innerhalb der Liste Struktur werden über die Befehl 
Verkleidung durchgeführt. Es ist nicht möglich, die Liste Struktur 
direkt durch Software zu ändern, indem man zu den Anzeige Gegenständen 
und zu den LISTE Registern schreibt. Das Verkleidung Steuerregister 
PANCTR wird benutzt, um einen neuen Befehl zu beginnen, indem man die 
Befehl Argumente schreibt und der Befehl Code in seine Spitze fängt auf. 
Das Anzeige Gegenstand-Unterbrechung Zeiger-Register MOIPRn hält die 
Anzeige Unterbrechung Zeiger, die Anzeige schwebende Zahl und den 
Rahmenkostenzählerwert von Anzeige Gegenstand n. Das Zeigerregister 
MOFGPRn des Anzeige Gegenstand-FIFO/Gateway enthält einen Satz Anzeige 
Gegenstand-Verbindung Zeiger, die für Fifo und Einfahrtbetriebe benutzt 
werden. Das Anzeige Gegenstand-Funktion Steuerregister MOFCRn enthält 
Spitzen, denen auserwählt und die Funktion des Anzeige Gegenstandes 
zusammenbauen Sie. Es hält auch den DOSE Daten-Länge Code.

von Erwin (Gast)


Lesenswert?

Prima! Jetzt habe ich es verstanden. ;-)

Schlimm, wenn verkleidete Unterbrechungen den Controller erschrecken. 
Vor lauter Angst führt er bestimmt einen Rücksetz durch.

Gruß Erwin

von esra (Gast)


Lesenswert?

on friday evening the sheens didn´t walk far. they camped near a few 
other tents. after dinner they talked. matt was looking arefully at a 
book from the visitor center. ee there are so many rules. it´s wores 
than shool. don´t do this... you aren´t aalowed to do that ...i´ve read 
some terrible warnings about bears, too.this is the animas home. bears 
wolves buffaloes said tiff so many people visit the park. we have to 
look after the ackcountry environment. we´re only visitors here. but the 
family didn´t talk much longer.they were soon asleep in their tents. on 
saturday the sheensfollowed a trail in the backcountry. it was a hot 
day. they saw lots of animals, but they were all small.then the came to 
a river. there was no bridge! they had to walk though the water. this 
was a real adventure. in the evening they were very very tired, and 
pitched their tents near a river. there were no other people or tents 
there. they collected wood for a campfire. then mr sheen cooked dinner 
on the campfire. it´s so quiet, said Mrs sheen after dinner. i´d like my 
walkman said matt. we can´t everything in our backpacks.

von ??? (Gast)


Lesenswert?

Übersetzung von oben:

am Freitag das Glätten der Scheine nicht gehen weit sie kampiert nahe 
einigen anderen Zelten, nachdem Abendessen, das sie mattes sprachen, 
arefully einem Buch von der Besuchermitte betrachtete. ee dort sind also 
viele Richtlinien, die es wores ist, als shool. tun nicht dies... Sie 
nicht aalowed, um zu tun, daß... ich etwas schreckliche Warnungen über 
Bären gelesen habe, too.this sind das besagte tiff der animas 
Ausgangsbären Wölfe Büffel sind, also viele Leute den Park besichtigen. 
wir müssen um das ackcountry Klima uns kümmern, das wir nur Besucher 
hier sind, aber die Familie sprach nicht viel longer.they schliefen bald 
in ihren Zelten. am Samstag sheensfollowed eine Spur im backcountry. es 
war ein heißer Tag, den sie Lose Tiere sahen, aber sie waren alle 
small.then kamen zu einem Fluß dort waren keine Brücke! sie mußten 
gehen, obwohl das Wasser dieses ein reales Abenteuer war. am Abend waren 
sie sehr sehr müde und warfen ihre Zelte nahe einem Fluß dort waren 
keine anderen Leute, oder Zelte dort sammelten sie Holz für einen Herrn 
sheen gekochtes Abendessen des Lagerfeuers dann auf dem Lagerfeuer, das 
es ist, also ruhig, sagte Mrs Schein, nachdem Abendessen ich mein 
besagtes mattes des Walkman möchte. wir können nicht alles in unseren 
Rucksäcken.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.