Seht euch mal das an: http://www.datasheetcatalog.net/de/datasheets_pdf/T/D/A/5/TDA5341G.shtml Das arme Bauteil ;-)
Ui, der arme Motor ;o) Ich musste vor einigen Jahren auch mal herzhaft über die Google-Sprachtools lachen. Damals habe ich (aus Langeweile) die Email einer Kollegin mehrfach deutsch -> englisch -> deutsch -> englisch übersetzen lassen. Ich sollte vielleicht noch erwähnen, dass in dieser Mail einige Fachbegriffe aus der Fernsehwelt vorkamen. Das Sprachtool hat dann wohl versucht diese Fachbegriffe wörtlich zu übersetzen. Mit jedem Durchlauf wurde der deutsche Text lustiger ;) Gruß, Magnetus
Da fällt mir noch was ein: Ich merke beim Lesen von Datenblättern und Servicemanuals immer wieder, dass viele ICs und Geräte von Japanern / Asiaten entwickelt und natürlich auch entsprechend dokumentiert werden. In vielen Dokumenten finden sich dann nämlich Begriffe, in denen "R"s fälschlicherweise als "L"s geschrieben wurden. Gruß, Magnetus
Liebstel Maiel bitte sei mein Samulai. Da stellt sich die Frage: Dürfen schwanzlose Motoren nur von weiblichen Elektromonteuren eingebaut werden? Paul
> Da stellt sich die Frage: Dürfen schwanzlose Motoren nur von weiblichen > Elektromonteuren eingebaut werden? Gerade eben nicht :)
>> Da stellt sich die Frage: Dürfen schwanzlose Motoren nur von weiblichen >> Elektromonteuren eingebaut werden? > >Gerade eben nicht :) Genau,das dürfen in diesem Falle nur Eunuchen ^^
ich finde das ganz schön sexistisch wie ihr über solche Motoren redet! - Nicht der Schwanz macht einen Motor aus. Ich kann nur sagen: Motoren emanzipiert Euch!
Genau ! So ein Motor ist ja auch nur ein Mensch !
Ein Kollege berichtete mir einmal, dass sein Institut ein Messgerät chinesischer Herkunft gekauft hat (muss wohl gar nicht billig gewesen sein). Problematisch war allerdings die Bedienungsanleitung. Der Satzbau war schon mal in typischer Übersetzungsmaschinen-Manier. Zusätzlich tauchten im Text immer wieder chinesische Schriftzeichen in Klammern auf (offensichtlich immer die selben Zeichen). Zufälligerweise arbeitete damals gerade ein Chinese in besagtem Institut, der natürlich sofort befragt wurde, was diese Zeichen wohl bedeuten mögen. Der lachte einmal laut auf und übersetzte: "Wort nicht in Datenbank"... Naja, und was Übersetzungsmaschinen Datenblättern elektronischer Bauteile antun, ist ja hinlänglich bekannt. Ich hatte mal mit einer Übersetzung zu tun, die Studenten mir als Teil ihrer Studienarbeit verkaufen wollten. Da wusste ich beim Lesen von Ausdrücken wie "14-Blei SOSSE" und "ZU 100 Metall-Dose" nicht, ob ich lachen oder weinen sollte (letzteres, weil die Studis sich anscheinend nicht mal die Mühe gemacht hatten, den Schwachsinn wenigstens selbst mal durchzulesen...).
Hier gibts jede Menge lustige und peinliche asiatische Übersetzungen: www.engrish.com :-D rayelec
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.