Gerade die FAZ, die ja nicht unbedingt als Zeitung für Doofe angesehen wird, verwendet immer wieder gerne "Bin Ladin". Bis zu der jetzigen Aktion kannte ich den Herrn immer nur als "Bin Laden". Was ist hier richtig? Ist Ladin die Vergangenheitsform von Laden?
Das ist ein arabischer Name, es gibt unterschiedliche Transkriptionsvorschriften, um arabisch mit lateinischen Buchstaben wiederzugeben. Verschärft wird das ganze noch dadurch, daß in der arabischen Schrift keine Vokale, sondern nur Konsonanten und allenfalls vage Aussprachehinweise notiert werden.
1 | There is no universally accepted standard for transliterating Arabic words and |
2 | Arabic names into English; bin Laden's name was most frequently rendered |
3 | "Osama bin Laden". The FBI and CIA, as well as other U.S. governmental agencies, |
4 | have used either "Usama bin Laden" or "Usama bin Ladin", both of which may be |
5 | abbreviated as "UBL". Less common renderings include "Ussamah bin Ladin" and, |
6 | in the French-language media, "Oussama ben Laden". Other spellings include |
7 | "Binladen" or, as used by his family in the West, "Binladin". The decapitalization |
8 | of bin is based on the convention of leaving short prepositions and articles |
9 | uncapitalized in surnames; however, bin means "son" and is not a preposition |
10 | or article. The spellings with o and e come from a Persian-influenced |
11 | pronunciation also used in Afghanistan, where bin Laden spent many years. |
(Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Osama_bin_Laden) Unterschiedliche Schreibweisen gibt es auch von russischen Namen, so wird Михаил Сергеевич Горбачёв im Deutschen üblicherweise Michail Sergejewitsch Gorbatschow genannt, im Englischen aber Mikhail Sergeyevich Gorbachev oder im Französischen Mikhaïl Sergueïevitch Gorbatchev. Bei arabischen Namen ist das halt noch deutlich ausgeprägter; wie heißt der libysche Diktator?
Michael K-punkt schrieb: > Bis zu der jetzigen Aktion kannte ich den Herrn immer nur als "Bin > Laden". Was ist hier richtig? Namen, die aus einer anderen Schrift stammen, werden meist gemäss der Aussprache übertragen. Was einerseits nicht unbedingt eindeutig sein muss, andererseits in jeder Sprache anders funktioniert, so dass man manchmal raten muss, ob man den Namen nach deutschen oder beispielsweise englischen Regeln interpretieren sollte. Beispiel: Solschenizyn (D), Solzhenitsyn (Engl), Soljenitsyne (Franz).
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.
