Forum: Offtopic Affige Bezeichnungen


von Stefan M. (derwisch)


Lesenswert?

Wer hat eigentlich den Begriff "Hochsetzsteller" erfunden?
In einigen Beiträgen liest man das immer mal wieder.

Wiki sagt: den Begriff gibt´s wirklich....
gruselig.
Es hieß doch vorher auch bloss "Aufwärtsregler", und wenn er nicht 
regelt, dann halt "Aufwärtswandler" oder neudeutsch step up converter.

Warum muss man da nochmal einen so dämlichen Namen dazu erfinden?

Man hat den Eindruck, dass da irgendwelche hoch wichtigen 
Berufsschulbuch Autoren die Nase zu weit im Wind haben.

Grusel....

Bitte noch mehr solche Beispiele!

von Christian R. (supachris)


Lesenswert?

Ich glaub, das ist eher die ältere Bezeichnung. Selbst unsere Profs die 
kurz vor der Rente standen, haben von Tiefsetzstellern und 
Hochsetzstellern gesprochen. (Gruß an Prof. Brenner "Hier drin gilt 
meine Uhr!!!")

Von Buck und Boost hatten die noch nie was gehört.

von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Es gibt in der Elektronik fast nur gruselige Bezeichnungen:

Die deutschen Bezeichnungen sind sowieso gruselig, die englischen sind
es erst recht, nur macht man sich dort als Deutscher weniger Gedanken
darum, aber am gruseligsten sind die vom Englischen wörtlich ins
Deutsche übersetzten.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Zerknalltreibling ist auch so ein nettes Wort...

von K. L. (trollen) Benutzerseite


Lesenswert?

Am meisten kotzt mich "No Go" an. "Seht wie cool ich bin! Ich kann statt 
geht nicht, was englisches sagen."

Leute die das sagen/schreiben haben bei mir schon verschissen.

von Pink S. (pinkshell)


Lesenswert?

Unterbrechungsanforderung ist auch so ein Wort.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Pink Shell schrieb:
> Unterbrechungsanforderung ist auch so ein Wort.

Und was ist der Unterschied zu interrupt request?

von P. M. (o-o)


Lesenswert?

Stefan M. schrieb:
> Wer hat eigentlich den Begriff "Hochsetzsteller" erfunden?

Irgendwie witzig, dass du gerade diesen Begriff als Beispiel für "affig" 
verwendest. Denn die IT-Welt hat diesbezüglich ja deutlich härteren 
Stoff zu bieten:

1. Affige Firmen- und Produktbezeichnungen: Der (Un-)Kreativität bei der 
Benennung von Start-Ups, Handies oder Netbooks sind keine Grenzen 
gesetzt...
2. Affige Versionsbezeichnungen: Unlogische Nummerierung, sinnfreie 
Namenszusätze, ständig wechselnde Schemata usw. (95, 98, Me, XP, 7 - um 
ein noch harmloses Beispiel zu nennen.)
3. Englisch-Wahn (No go), aber auch...
4. ... Zwangseindeutschen (Kellerspeicher...)

von P. M. (o-o)


Lesenswert?

Uhu Uhuhu schrieb:
> Pink Shell schrieb:
>> Unterbrechungsanforderung ist auch so ein Wort.
>
> Und was ist der Unterschied zu interrupt request?

Keiner. Trotzdem sind solche Zwangseindeutschungen mühsam. Weil man den 
Sachverhalt unter dem englischen Begriff kennt und den eingedeutschten 
Begriff zuerst zurück ins Englische übersetzen muss, um ihn zu 
verstehen. Hast du ja in deinem Posting auch gemacht.

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?

Nicht alles, was gewaltsam eingedeutscht klingt, ist es auch. Nur ist 
der Fachjargon seit Jahrzehnten englisch und da klingen mangels häufiger 
Verwendung deutsche Begriffe oft etwas schräg und unverständlich. Man 
sollte dabei nicht aber vergessen, dass es vor den Dominanz des 
Englischen auch schon Technik und Wissenschaft gab. Und damit 
deutschsprachige Begriffe. Vor dem Krieg lernten deshalb manche 
Wissenschaftler Deutsch.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

P. M. schrieb:
> Trotzdem sind solche Zwangseindeutschungen mühsam.

Zwangseindeutschung? Wo ist der Zwang.

Bei *setzsteller und Zerknalltreibling ist es eher das "reim dich, oder 
ich freß dich", was ich, nun ja, etwas ulkig finde.

Für Fachausdrücke laß ich mir das Englisch aber durchaus gefallen und 
häufig kenne ich keinen einigermaßen handlichen und vor allem 
verbreiteten deutschen Ausdruck dafür.

Aber so richtig symmetrisch affig zu den *setzstellern wirds, wenn der 
Pseudo-Anglizismenwahn grassiert, wie z.B. bei der Post. Da ist es dann 
wirklich die Sprache des Siegers, derer sich die Bimbos glauben bedienen 
zu müssen - sie erhoffen sich davon wohl, daß keiner sieht, was für 
kleine Geister sie sind...

von Georg A. (georga)


Lesenswert?

Stimmt ja alles mit den tw. abstrusen deutschen Begriffen, aber das hier

> 4. ... Zwangseindeutschen (Kellerspeicher...)

IST der Originalbegriff vom Erfinder des "Stacks".

http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Ludwig_Bauer

von Icke ®. (49636b65)


Lesenswert?

A. K. schrieb:
> Nicht alles, was gewaltsam eingedeutscht klingt, ist es auch.

Full ack. SCNR

Eine der fürchterlichsten Eindeutschung ist für mich diese:

Datenausführungsverhinderung (original: Data Execution Prevention)

von Matthias L. (Gast)


Lesenswert?

>Kellerspeicher...)
>IST der Originalbegriff vom Erfinder des "Stacks".

Du meinst des Stapels ;-)



>Zerknalltreibling

Was ist das?

von Winfried J. (Firma: Nisch-Aufzüge) (winne) Benutzerseite


Lesenswert?

Verwandte Suchanfragen: Zerknalltreibling
zerknalltreibling wiki  zerknalltreibling gesichtserker

von Sven P. (Gast)


Lesenswert?

Winfried J. schrieb:
> Verwandte Suchanfragen: Zerknalltreibling
Kannte ich nicht, finde ich aber bei manchen Mopeds ziemlich passend :-}

Ich mag deutsche Fachbegriffe. Die deutsche Sprache ist eigentlich ganz 
ausgezeichnet dazu geeignet, komplizierte Sachverhalte genau zu 
beschreiben. Viele (vorallem ältere) Fachbegriffe sind sogar ziemlich 
anschaulich. In jedem Fall macht es aber einen guten Eindruck, wenn man 
einen Sachverhalt ohne Denglisch schildern kann, insbesondere wenn der 
Gesprächspartner eben mal kein Experte ist. Mit Denglisch klingt das 
dann immer gleich nach Fachidiot...

von Matthias L. (Gast)


Lesenswert?

Das ist eben so, wenn

..die Kids in der City Action machen..

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

IBM-Deutsch ist auch reizvoll. Was mag eine "serielle Zeigereinheit" 
sein?

Richtig: Eine Maus.

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?

Kennt jemanden einen Einheitenverstärker? Auch IBM, aus dem technischen 
Handbuch vom XT, mit allen Schaltplänen. Da gabs sowas allen Ernstes in 
Deutsch!

von Tom K. (ez81)


Lesenswert?

Sven P. schrieb:
> Die deutsche Sprache ist eigentlich ganz
> ausgezeichnet dazu geeignet, komplizierte Sachverhalte genau zu
> beschreiben.

Wenn man englische und deutsche Fach-/Lehrbücher vergleicht, kann man 
den Eindruck gewinnen, dass die deutsche Sprache ausgezeichnet dazu 
geeignet ist, komplizierte Sachverhalte kompliziert zu beschreiben. 
Allerdings ist das wohl eher ein Kulturproblem.

Ein zu 90% exakter Text, von dem ich 90% verstehe, ist für mich 
hilfreicher als ein 100%iger, von dem 20% hängenbleiben.

A. K. schrieb:
> Vor dem Krieg lernten deshalb manche
> Wissenschaftler Deutsch.

Eben. Vor dem Krieg. Jetzt ist Englisch dran, in 30 Jahren dann 
Chinesisch. Im Zeitalter von Suchmaschinen ist Bezeichnung gut, wenn sie 
viele gute Treffer generiert.

von Icke ®. (49636b65)


Lesenswert?

Tom K. schrieb:

> Wenn man englische und deutsche Fach-/Lehrbücher vergleicht, kann man
> den Eindruck gewinnen, dass die deutsche Sprache ausgezeichnet dazu
> geeignet ist, komplizierte Sachverhalte kompliziert zu beschreiben.

Ja, das ist wohl so. Ich kommentiere genau deswegen meine Programme in 
englisch, weil viel einfacher und kürzer.
In romanischen Sprachkreisen verschärft sich das Problem noch um eine 
Größenordnung. Da werden selbst einfache Sachverhalte lang und 
kompliziert umschrieben.

von Harald W. (wilhelms)


Lesenswert?

A. K. schrieb:

> Vor dem Krieg lernten deshalb manche
> Wissenschaftler Deutsch.

... und manche "nichtwissenschaftliche" Deutsche auch. :-)
Gruss
Harald

von Sven P. (Gast)


Lesenswert?

Man kanns auch übertreiben.

Ich denke da jetzt zum Beispiel an 'Programmieren in C'. Die deutsche 
Ausgabe ist einfach nur fantastisch, und man hat sehr viel Wert darauf 
gelegt, den englischen Krams ordentlich zu übersetzen. Es macht einfach 
Spaß, darin zu lesen.

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Sven P. schrieb:
> Ich denke da jetzt zum Beispiel an 'Programmieren in C'. Die deutsche
> Ausgabe ist einfach nur fantastisch, und man hat sehr viel Wert darauf
> gelegt, den englischen Krams ordentlich zu übersetzen.

Du beziehst Dich ganz eindeutig auf die zweite Ausgabe. Die erste 
wirkte, als wäre sie durch einen Übersetzungsautomaten geschickt und war 
grässlich, schlecht zu lesen und unverständlich. Und die Vollpfosten 
hatten Sourcecodebeispiele in einer Proportionalschrift gesetzt.

von Sven P. (Gast)


Lesenswert?

Rufus Τ. Firefly schrieb:
> Sven P. schrieb:
>> Ich denke da jetzt zum Beispiel an 'Programmieren in C'. Die deutsche
>> Ausgabe ist einfach nur fantastisch, und man hat sehr viel Wert darauf
>> gelegt, den englischen Krams ordentlich zu übersetzen.
>
> Du beziehst Dich ganz eindeutig auf die zweite Ausgabe. Die erste
> wirkte, als wäre sie durch einen Übersetzungsautomaten geschickt und war
> grässlich, schlecht zu lesen und unverständlich. Und die Vollpfosten
> hatten Sourcecodebeispiele in einer Proportionalschrift gesetzt.
Ja klar, die zweite.

Die erste entspricht so in etwa dem, was heute die Windows-7-Doku ist 
:-}

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Hey kennt ihr "Die Hohe Schule der Elektronik" von Abramowitz/Hill in 
der deutschen Fassunfg aus dem Elektor-Verlag?
Da kommen dann so Konstrukte wie "Zweischienen-Versorgung" vor für 
"Dual-Rail-Supply".
Das ist echt ein Spaß zu lesen. Ein Einsteiger wird derart verdorben, 
dass er sich total blamiert, wenn er diese "Fachsprache" gegenüber einem 
erfahrenen Elektroniker äußert.

Beste Grüße, Marek

von Falk B. (falk)


Lesenswert?

@  Marek N. (bruderm)

>Da kommen dann so Konstrukte wie "Zweischienen-Versorgung" vor für
>"Dual-Rail-Supply".

Wie würdest du sie übersetzen?

>Das ist echt ein Spaß zu lesen. Ein Einsteiger wird derart verdorben,
>dass er sich total blamiert, wenn er diese "Fachsprache" gegenüber einem
>erfahrenen Elektroniker äußert.

Das Beispiel ist harmlos, denn es ist sogar korrekt. Viel schlimmer ist 
Denglisch, ala "geclockte Prozesse" etc.

MFG
Falk

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Hm,

"symmetrische Versorgung", "bipolare Versorgung"...
Aber Zweischienen wirkte an dieser Stelle wirklich wie ein Fremdkörper.
Ich glaub ich leih mir das Buch mal wieder aus und trag mal die 
heftigsten Schoten zusammen löl

Beste Grüße, Marek

von Jens P. (Gast)


Lesenswert?

Ich find Uralt-"Tonmeister" lustig, die "Flachbandschieberegler" statt 
"Fader" sagen.

Da muss man manchmal echt überlegen was die von einem wollen.

Die ganze Welt versteht was ne DI-Box ist und macht, und dann werden 
"Übertragerkistchen" oder "Symmetriereinheiten" verlangt ;-)

Is glaubich bei den alten rundfunkern noch recht schlimm.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Matthias Lipinsky schrieb:
>>Zerknalltreibling
>
> Was ist das?

Es war der Versuch der Nazis, die deutsche Sprache von Fremdworten zu 
befreien und sollte das Wort Motor verdrängen.

Aber man blieb nicht an der Oberfläche: Der Viertaktmotor sollte 
"vierschritt Zerknalltreibling" heißen.

von Matthias L. (Gast)


Lesenswert?

Ach Du mein Schreck.

Wäre ich nie drauf gekommen...

von Lukas K. (carrotindustries)


Lesenswert?

Ist euch eigentlich schonmal eine annehmbare Übersetzung für 'share' 
begegnet? Nein, 'teilen' zählt nicht, das klingt irgendwie so nach 
'zerteilen'.

von Paul B. (paul_baumann)


Lesenswert?

Wer kennt nicht den guten alten flexiblen Schüttgutcontainer?

Nur alte Säcke kennen den!
;-)

MfG Paul

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Lukas K. schrieb:
> Ist euch eigentlich schonmal eine annehmbare Übersetzung für 'share'
> begegnet?

Hängt vom Kontext ab, in dem das genutzt werden soll.

Bei Netzwerken ist z.B. der Begriff "Freigabe" recht üblich.

von Lukas K. (carrotindustries)


Lesenswert?

Rufus Τ. Firefly schrieb:
> Hängt vom Kontext ab, in dem das genutzt werden soll.
>
> Bei Netzwerken ist z.B. der Begriff "Freigabe" recht üblich.
Ich meine mehr den Kontext des derzeitigen social-Media-Hypes.

von Matthias L. (Gast)


Lesenswert?

> Ist euch eigentlich schonmal eine annehmbare Übersetzung für 'share'
> begegnet?

gemeinsam nutzen?

von Jens G. (jensig)


Lesenswert?

Also wie man richtig die englischen Begriffe ins Deutsche übersetzt, 
könnt ihr von www.datasheetcatalog.net lernen, wenn ihr dort Deutsch 
auswählt - dann gibt's auf jeder Seite eine Erleuchtung.

z.B. als Einstieg
http://www.datasheetcatalog.net/de/katalog/p728280.shtml

Da gibt's so
Schwanzloser DC Bewegungssteuerpult

Rücksetzen des Systems mit eingebautem Wachhundtimer

SuperTan® nasse Tantal-Kondensatoren mit hermetischer Dichtung, 
EIGENSCHAFTEN: Sehr hohe Kapazitanz, 10 zu 1800µF, 25 zu 125VDC, -55°C 
zu + 125°C, sehr niedriger ESR und hoher Kräuselung-Strom

Foto Transistors(highempfindlichkeit NPN Silikonfototransistoren 
brachten in langlebiges Gut) an

Foto Transistors(highempfindlichkeit NPN Silikonfototransistor brachte 
in einen sidelooking freien Raum) an

16-BIT MCU MIT GRELLEM GEDÄCHTNIS 128KBYTE

16-BIT MCU MIT BLITZ-GEDÄCHTNIS DES BYTE-256K

...
..
.

von Simon H. (simi)


Lesenswert?

Ich bekam mal 'ne Email, in der für irgendeinen neuen Prozi geworben 
wurde. Das wurde auch auf ähnliche Weise ins Deutsche übersetzt.

Beim Blitzgedächtnis musste ich ja bloss etwas schmunzeln, was gemeint 
war, war mir natürlich klar.

Aber bei:

"Bewertungskomitee erhältlich."

musste ich echt lange nachdenken. Na, was könnte das wohl heissen?

Gruäss
Simon

von Matthias L. (Gast)


Lesenswert?

> Na, was könnte das wohl heissen?

Eval board available ?

von Simon H. (simi)


Lesenswert?

Genau. :-)

Aber ein bisschen Phantasie braucht's schon, das musst Du zugeben! Ich 
fiel auf jeden Fall fast vom Bürostuhl vor Lachen, als ich es verstanden 
hatte. :-)

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Simon Huwyler schrieb:
> Aber bei:
>
> "Bewertungskomitee erhältlich."
>
> musste ich echt lange nachdenken.

Kannst Du Dir etwas unter "Geschlechtsnocken" vorstellen?

von Sven P. (Gast)


Lesenswert?

Rufus Τ. Firefly schrieb:
> Kannst Du Dir etwas unter "Geschlechtsnocken" vorstellen?

gender pin? Also Kodierstift quasi?

von Captain S. (captainsubtext)


Lesenswert?

Lukas K. schrieb:
> Ist euch eigentlich schonmal eine annehmbare Übersetzung für 'share'
> begegnet? Nein, 'teilen' zählt nicht, das klingt irgendwie so nach
> 'zerteilen'.

Zum Beispiel "veröffentlichen". Das klingt zwar für den üblichen 
wertlosen Facebook-Inhalt ziemlich hochgestochen, trifft es aber auf den 
Punkt.

von Lukas K. (carrotindustries)


Lesenswert?

Captain Subtext schrieb:
> Zum Beispiel "veröffentlichen".
IMHO auch eher weniger, denn Share kann ja auch bedeuten, dass man es 
nur einem begrenzen Personenkreis zur Verfügung stellt.

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Sven P. schrieb:
> gender pin? Also Kodierstift quasi?

Nein. Ganz und gar nicht. Tipp: Sieh Dir mal die englische Übersetzung 
von "Nockenwelle" an, dann bist Du auf dem richtigen Weg.

von Vn N. (wefwef_s)


Lesenswert?

Rufus Τ. Firefly schrieb:
> Tipp: Sieh Dir mal die englische Übersetzung
> von "Nockenwelle" an, dann bist Du auf dem richtigen Weg.

Gewisse multimediale Austauschmöglichkeiten zur Triebbefriedigung?

Lukas K. schrieb:
> Captain Subtext schrieb:
>> Zum Beispiel "veröffentlichen".
> IMHO auch eher weniger, denn Share kann ja auch bedeuten, dass man es
> nur einem begrenzen Personenkreis zur Verfügung stellt.

Weiterleiten. Wobei ich "teilen" nicht so schlimm finde.

von Michael G. (linuxgeek) Benutzerseite


Lesenswert?

Uhu Uhuhu schrieb:
> Zerknalltreibling ist auch so ein nettes Wort...

Also das gefaellt mir, hat ein bisschen was von "Sprengkoerper" nur 
etwas netter ausgedrueckt hehe...

von Vn N. (wefwef_s)


Lesenswert?

Uhu Uhuhu schrieb:
> Es war der Versuch der Nazis, die deutsche Sprache von Fremdworten zu
> befreien und sollte das Wort Motor verdrängen.

Das übrigens eher weniger, auch wenn es ein gern gepflegter Mythos ist 
(heutige Anhänger dieser Ideologie tragen auch dazu bei).
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Sprachpurismus#Zeit_des_Nationalsozialismus

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

vn nn schrieb:
> Gewisse multimediale Austauschmöglichkeiten zur Triebbefriedigung?

Treffer. "Sexcam".

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

vn nn schrieb:
> Das übrigens eher weniger, auch wenn es ein gern gepflegter Mythos ist
> (heutige Anhänger dieser Ideologie tragen auch dazu bei).

Das von mir genannte Beispiel stammt tatsächlich aus besagter Zeit.

von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Uhu Uhuhu schrieb:
> Das von mir genannte Beispiel stammt tatsächlich aus besagter Zeit.

Nur aus besagter Zeit oder tatsächlich auch von besagter politischer
Gruppierung? Ich würde in dem Begriff eher eine ironische/parodisierende
Wortschöpfung vermuten.

Der Begriff "Jahresendflügelfigur", der gerne der DDR-Regierung in den
Mund gelegt wird, ist auch so ein Mysterium, wo kein Mensch sicher weiß,
wo er wirklich herkommt.

von Uhu U. (uhu)


Lesenswert?

Yalu X. schrieb:
> Ich würde in dem Begriff eher eine ironische/parodisierende
> Wortschöpfung vermuten.

Nein, die Herrschaften meinten es ernst. Am deutschen Wesen sollte die 
Welt genesen.

von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Uhu Uhuhu schrieb:
> Nein, die Herrschaften meinten es ernst.

Wieso bist du dir da so sicher? Du kanntest diese Herrschaften doch
nicht etwa persönlich?

Ich glaube jedenfalls nicht, dass der Begriff von ihnen stammt. Es hätte
genügend weniger lächerlich klingende "reindeutsche" Bezeichnungsmög-
lichkeiten für den Verbrennungsmotor gegeben, bspw. Verpuffungsantrieb.

Den Zerknalltreibling hätte ich allenfalls noch den Spaßvögeln vom ADSV

  http://de.wikipedia.org/wiki/Allgemeiner_Deutscher_Sprachverein

zugetraut. Diese haben zwar mit den Nazis sympathisiert, aber nicht
umgekehrt, so dass man sie kaum zu den "Herrschaften" zählen kann.

von Timm T. (Gast)


Lesenswert?

Dann wäre da noch der "Klapprechner". Nein, nicht von den gestrengen 
Braundeutschen, sondern von Herrn Ramsauer.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.