Wie bring ich kicad dazu deutsch zu reden? Bitte keine Antwort wie Klick auf die deutsche Fahne o.ä. Diese Idee hatte ich auch schon. Nur sind browse, preferences help usw eigentlich kein Deutsch.
Verwendest du es unter Linux? Dann guck mal Im Ordner: /usr/share/kicad/internat/ Ob dort der Ordner de vorhanden ist. MfG Edit: Bez. Hast du das Paket kicad-locales-de - German Kicad locales installiert? Ich verwende openSUSE, da gab es das zwar nicht, aber ich habe einfach das hier installiert: http://rpmfind.net/linux/RPM/mandriva/2011/x86_64/media/contrib/backports/kicad-locales-de-20111221.bzr303-1.noarch.html
Das Installationspacket für Windows sollte eigentlich auch die Sprachpackete beinhalten, welche dann pro Sprache in Unterverzeichnissen organisiert sind. Die Unterverzeichnisse sollten im KiCAD-Installationsordner zu finden sein: ...\Programme\kicad\share\internat\ ...und dort wiederum sollte ein Unterverzeichnis namens "de" mit zwei Sprachdateien für die deutsche Sprache existieren... - kicad.mo - kicad.po Die aktuellste Version dieser Dateien kann man sich aber auch direkt herunterladen, welche dann aber auch nur zu 100% zu der aktuellsten KiCAD-Version aus dem Repository der Projektseite kompatibel sind. Es sei denn man pickt sich die zu seiner installierten Version passende Revisionsnummer heraus. http://bazaar.launchpad.net/~kicad-developers/kicad/doc/files/head:/internat/de/ -arius-
Also ich habe heute kicad erneut geladen und installiert. Betriebssystem: xp Zielverzeichnis: c:\kicad Version: 2012-01-16 bzr 336-4 Ich habe ein Verzeichnis c:\kicad\share\internat\de Darin die Dateien kicad.mo (252kB) und kicat.po (483 kB) in preferences ist language auf german gestellt. in anderen Programmen würde an stehen: Einstellungen Sprache deutsch. Drücke ich nun in kicad oder eeschema auf help contents oder help getting started kommt nur die Meldung: help file eeschema.pdf could not be found oder: help file kicad.pdf could not be found wat nu?
Bin ich Engländer oder Deutscher? Warum kriegt jeder Dialekt seine Übersetzung, wenn doch alle englisch lernen? Es ist wichtiger eine Frage richtig auf deutsch zu beantworten, als in 10 Sprachen sagen zu können, daß man keine Ahnung hat.
Hallo, dazu ein klares jaein von mir ;-) Natürlich hast du recht, es sollte soweit sinnvoll die Landessprache genutzt werden. Aber es gibt einiges wo die englischsprachige Bezeichnung einfach weltweiter Standard im entsprechenden Fachbereich ist. Platinen werden halt layouted was übersetzt in etwa "entworfen" bedeutet aber irgendwie doch nicht 100 %ig das ausdrückt was man unter layouten (layouting...) versteht. Was ist z.B. ein sinnvoller und verständlicher Begriff für "routing" bei Platinen: "Leiterbahnführung" ? Wohl ehr nicht. Im Elektronikbereich werden meiner Meinung nach die englischen Begriffe nur dort verwendet wo es sinnvoll und allgemein üblich ist und zum verständniss beiträgt (fertige Massenmarktprodukte schliesse ich mal aus). Komisch wird es aber im Personal, Werbe und ähnlichen Bereichen - da wird heftig übertrieben und oft klingt es nur noch lächerlich. mfg Praktiker
Praktiker schrieb: > aber irgendwie doch nicht 100 %ig das ausdrückt was man unter layouten > (layouting...) versteht. > Was ist z.B. ein sinnvoller und verständlicher Begriff für "routing" bei > Platinen: "Leiterbahnführung" ? Wohl ehr nicht. Dann bist du noch zu jung für den Begriff entflechten. detpa schrieb: > Warum kriegt jeder Dialekt seine Übersetzung, wenn doch alle englisch > lernen? hast recht... vishay soll mir meine datenblätter gefälligst in bayrisch übersetzen!
Um auf Michael H zurück zu kommen; Wenn du katalanischer Spanier wärst, gäbs deinen Dialekt ... Oder auch nicht, denn ich mal spaßeshaber auf brasilianisch umgestellt und nichts hat sich geändert. Aber zurück zum Kerrn meines Problems: Warum Werden keine Hilfstexte sonden nur Fehlermeldungen angezeigt, auch in anderen Sprachen??
Hallo detpa. > Wie bring ich kicad dazu deutsch zu reden? > Bitte keine Antwort wie Klick auf die deutsche Fahne o.ä. > Diese Idee hatte ich auch schon. Nur sind browse, preferences help usw >eigentlich kein Deutsch. Um ehrlich zu sein, weiss ich bei Deinem Problem auch nicht weiter. Bei mir funktioniert alles, ich kann zwischen englisch und deutsch frei wählen. Allerdings benutze ich hier Debian "Squeeze", und ich kann nur unter den Sprachen wählen, für die ich auch eine betriebssystemseitige Unterstützung installiert habe. Und das ist bei mir nur (britisches) englisch und deutsch. Was anderes verstände ich sowieso nicht. Du hast zwar Windows. aber möglicherweise musst Du auch dort irgendeine Sprache "installiert" haben. Kicat schaut, wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, dort nach den Systemvariablen. Vieleicht ist das ja eine Idee für die Fehlersuche. Desweiteren schaue ich im Zweifel lieber nach den englischen Hilfen und Buttontexten. Die deutsche Übersetzung ist manchmal merkwürdig. Die englische durchaus auch, aber insgesammt doch besser. Vermutlich wird das ganze nur im französischen Original wirklich klar. ;O) > Aber zurück zum Kerrn meines Problems: Warum Werden keine Hilfstexte > sonden nur Fehlermeldungen angezeigt, auch in anderen Sprachen?? Wenn Du die PDF-Dateien meinst, die Du unter "Content" bzw. "Hilfe" oder "Getting Started in Kicad" bzw. "Erste Schritte mit kicad" bekommen solltest: Die sind 1) in Englisch und es existiert keine (aktuelle) Übersetzung, von der ich weiss, und 2) müssen die mit richtigem Namen im richtigen Verzeichnis liegen, der Zugang für Dich muss erlaubt sein und Dein Betriebssystem muss wissen, was es damit machen soll.....bei Windows kann ich Dir nicht sagen, worauf Du dabei achten musst. Ich bin selber froh, dass ich mich gerade mal so durch Linux hindurchklicken kann, und das ist viel einfacher als unter Windows. Natürlich kannst Du Dir die PDF Dateien auch ansehen, ohne das Kicad für Dich den Betrachter startet. Auf der Kicad Homepage kannst Du sie herunterladen, falls Du sie aus irgendeinem Grunde nicht installiert bekommen hast. Hier z.B. : http://iut-tice.ujf-grenoble.fr/cao/docs_and_translations_kicad_2011-12-21.zip Was sagen eigentlich die Fehlermeldungen die Du bekommst? Mit freundlichem gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Fasse ich mal zusammen: kicad kann ausländisch - unter linux, unter windows vielleicht, wenn man weis, wo man drehen muß. wenn man kicad einfach installiert, is nix mit ausländisch. die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen Beitrag). Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Nach den po/mos sucht er nicht unter c:\kicad\share\internat\de, denn da findet er sie nicht. Braucht kicad vielleicht einen speziellen pdf-Betrachter?
Ohne alles gelesen zu haben. detpa schrieb: > Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Solche Fragen kann man prima mit ProzessExplorer von SysInternals klären...
Gute Idee, erfinde ich das Rad zum 1000000000. Mal. Der Pfad muß doch, ggfls zum Startverzeichnis, festgelegt sein, für alle Computer und in irgendeiner Dok sollte das auch stehen. Wenn es also bei irgendjemanden funktioniert, dann sollten diese Einstellungen auch bei anderen gehen. Ich hab den von Bernd angegebenen link geladen. Dabei habe ich eine Datei namens CmakeLists.txt gefunden? Sieht aus wie eine Befehlsliste. Nur für welches Programm?
detpa schrieb: > Gute Idee, erfinde ich das Rad zum 1000000000. Mal. Das Ergebnis zählt. So kompliziert ist es ja nun nicht mal das Programm anzuwerfen. Allerdings nicht ProcessExplorer sondern ProcessMonitor, sry. > Sieht aus wie eine Befehlsliste. Nur für welches Programm? Zeig doch mal her (ggf. nur Ausschnitt)...
Hallo detpa. > Wenn es also bei irgendjemanden funktioniert, dann sollten diese > Einstellungen auch bei anderen gehen. Bei Linux schaut kicad in die üblichen verdächtigen Ordner. Eine böse Falle, wenn ich kicad aus dem Packet einer Distribution installiert hatte, die aktuelle Version nachinstallierte wie beschrieben, und vergessen hatte, die originale Installation zu löschen. ;O) Ich vermute, bei Windows schaut kicad in den Ordner, aus dem kicad heraus gestartet wurde, und dann in dessen Subordner als relative Pfade. Es sei, du hast für eigene Bibliotheken und Projekte alternative Pfade angegeben, was DRINGEND, auch für Linux, anzuraten ist. > Fasse ich mal zusammen: > kicad kann ausländisch - unter linux, unter windows vielleicht, wenn man > weis, wo man drehen muß. > wenn man kicad einfach installiert, is nix mit ausländisch. Unter Windows muss das auch gehen.....das machen doch dutzende User so. Ich hatte auf meinem Windows (XP) Dienstrechner früher auch kicad, und das funktionierte alles so Problemlos, das ich mich nur erinnern kann, das "einfach" installiert zu haben. > die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen > Beitrag). Ähmmmm....ich finde die englische Übersetzung besser als die deutsche! > Frage also: Wo sucht kicad nach den *.pdf, kicad.mo, kicad.po? Also der Pfad für deutsche Tutorial PDFs wäre bei mir: /usr/local/kicad/doc/tutorials/de und entsprechend für engliche PDFs: /usr/local/kicad/doc/tutorials/en Entsprechend zweigt der Pfad für Hilfedokumente in /usr/local/kicad/doc/help in "de", "en" ect. auf Die deutschen *.mo und *.po für die internationalisierung finde ich bei mir im Pfad: /usr/local/kicad/share/internat/de Ich kann mich nur noch vage an meine alte kicad Installation auf dem Dienstrechner erinnern, aber ich meine, das die Pfade in den Spitzen des Geästs ähnlich waren.....also ab "kicad" rechts weiter könnte das bis auf backslashs statt slashs bei Dir ähnlich aussehen. > Braucht kicad vielleicht einen speziellen pdf-Betrachter? NEIN. Definitiv nicht. ;O) Unter Linux verwendet kicad den eingetragenen standard PDF-Viewer, hier z.B. "Okular", bis ich irgendeinen anderen eintragen würde. Unter Windows ist das meines Wissens aber genauso. Es würde also der verwendet werden, der auch verwendet wird, wenn Du eine PDF Datei im Browser anklickst. also den Acrobat oder den Foxit oder was sonst immer Du verwendest. Aber wegen dem PDF Viewer würde ich mir keinen Kopf machen. Bevor Du lange suchst, mach die PDFs einfach mit Deinem Lieblings PDF viewer von Hand auf. ;O) Du kannst ja auch ein Lesezeichen auf den Ort legen...... Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Bernd Wiebus schrieb: >> die englische Überrsetzung ist auch nicht das Wahre( siehe vorherigen >> Beitrag). > > Ähmmmm....ich finde die englische Übersetzung besser als die deutsche! Was ist denn an der deutschen Version, welche ja von der englischen abgeleitet ist, so schlecht??? Evtl. kann man da etwas verbessern, falls der Wunsch danach besteht.
Hallo miro. > > Was ist denn an der deutschen Version, welche ja von der englischen > abgeleitet ist, so schlecht??? Ach, Englisch ist oft für kurze, prägnante Sätzte eleganter als Deutsch. Beispiel aus einem Hilfetext des Symboleditors: "Create a new component from the current one" gegen deutsch: "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" Oder, viel schlimmer, aus "Design Regeln": "specific via diameters and track widths, which can be used to replace default Netclass values on demand for arbitrary via or track segments." gegen deutsch: "Spezifischer Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreite, welche verwendet werden können, um die voreingestellten Werte nach Bedarf für verschieden Durchkontaktierungen oder Leiterbahnsegmente zu ersetzten." Ich gebe sogar zu, das die Deutsche Version etwas präzieser ist, aber sie klingt so gestelzt. > Evtl. kann man da etwas verbessern, falls der Wunsch danach besteht. Natürlich. Hier wurde ja auch mal irgendwo eine Stelle genannt, wo man solche Anregungen geben kann.....ich habs nur vergessen. Im Zweifel aber in der user group. Mein Vorschlag zur Übersetzungg: Spezielle Viadurchmesser und Leiterbahnbreiten, mit denen default Werte bei Vias und Leiterbahnsegmenten ersetzt werden können. Ok, ist auch nicht soooo viel besser...... Aber warum nicht "Via" und "default" einfach ins deutsche Übernehmen? "Durchkontaktierung" und "voreingestellt" sind erheblich länger..... Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
> "Create a new component from the current one" gegen deutsch: > "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" Die deutsche Version finde ich hier kurz und knackig und wüsste ehrlich gesagt nicht wie es denn besser sein könnte. Das mit dem 'default' klingt mir wiederum zu Englisch und wenn es eine gute deutsche Entsprechung gibt, sollte diese bevorzugt werden, egal wie lang oder kurz. Leider hat man sich im Deutschen mittlerweile zu sehr an bestimmte englische Worte gewöhnt, so dass die deutsche Variante eher komisch klingt. Es gilt auch sich zu entscheiden, ob eine deutsche Übersetzung gewollt ist oder eher ein "Denglisch" und da gehen dann möglicherweise die Meinungen auseinander. 'Via' hat natürlich auf Grund der kürze so seinen Vorteil, bei 'Durchkontaktierung' sehe ich aber auch gleich eine entsprechende bildliche Assoziation vor Augen, was es damit auf sich hat. 'Via' ist für mich da eher als Englischvokabel auswendiggelernt. Ich denke es liegt auch ein wenig am eigenen Sprachempfinden, was sich nun gut oder weniger gut liest.
Hallo miro. >> "Create a new component from the current one" gegen deutsch: >> "Aus dem gegenwärtigen Bauteil ein Neues erstellen" > > Die deutsche Version finde ich hier kurz und knackig und wüsste ehrlich > gesagt nicht wie es denn besser sein könnte. Ok, bei dem Beispiel ist der Unterschied wirklich nicht groß. > Das mit dem 'default' klingt mir wiederum zu Englisch und wenn es eine > gute deutsche Entsprechung gibt, sollte diese bevorzugt werden, egal wie > lang oder kurz. Die direkte Entsprechung wäre "Voreinstellung", präzieser sogar "originale Voreinstellung". Das ist mir aber zu lang und immer noch nicht wirklich Eindeutig. Als Abkürzung würde ich "orVoEinst" wählen. ;O) Der Kurzbegriff "default" sagt zumindest im praktischen Umgang mehr aus, weil sich jeder an die Verwendung gewöhnt hat. Default Werte sind eben die, mit denen im Auslieferungszustand iingestellt ist. So hat sich das etabliert. Warum sollte ich so einen praktischen Ausdruck nicht verwenden wollen? > Leider hat man sich im Deutschen mittlerweile zu sehr an > bestimmte englische Worte gewöhnt, so dass die deutsche Variante eher > komisch klingt. Es gilt auch sich zu entscheiden, ob eine deutsche > Übersetzung gewollt ist oder eher ein "Denglisch" und da gehen dann > möglicherweise die Meinungen auseinander. Sprachen sind etwas lebendiges, flexibles, was heisst, dass sie sich ändern können und auch müssen. Dazu werden Worte neugeschaffen oder aber passende Wörter aus anderen Sprachen übernommen. Ich lasse jetzt mal ausdrücklich die sprachlichen Entgleisungen von Werbefritzen aussen vor. Die würden in allen X-beliebigen Sprachen und deren Gemischen Blödsinn verzapfen wollen. ;O) > > 'Via' hat natürlich auf Grund der kürze so seinen Vorteil, bei > 'Durchkontaktierung' sehe ich aber auch gleich eine entsprechende > bildliche Assoziation vor Augen, was es damit auf sich hat. 'Via' ist > für mich da eher als Englischvokabel auswendiggelernt. "Via" ist keine englische Vokabel ist,sondern eine lateinische Vokabel. "Via" ist sie eigentlich seit Jahrhunderten in den deutschen Wortschatz eingewoben. "Via" bedeutet "Strasse, Weg" und im übertragenen Sinne oft auch "durch" oder kennzeichnet eine Methode, einen "Weg" etwas zu tun. Wenn ich das weiss, ist "Via" nur wenig unaussagekräftiger als "Durchkontaktierung", aber bedeutend kürzer. Noch um einen Buchstaben kürzer als die verbreitete Abkürzung von "Durchkondaktierung": "Duko". Im übrigen ist "Via" der Begriff, den ich kennengelernt habe, als ich mich als Schüler in den 80ern zum ersten mal mit Leiterplatten auseinandersetzte. > > Ich denke es liegt auch ein wenig am eigenen Sprachempfinden, was sich > nun gut oder weniger gut liest. Natürlich. Und ich persönlich meine nicht, das alle anderen Leute auf der Welt meine speziellen Zwangsvorstellungen auch haben müssen, wie das ja sehr oft im religiösen, ideologischen oder nationalem Umfeld zu sehen ist. Umgekehrt lege ich selten Wert darauf, mich fremden Zwangsvorstellungen anzuschliessen, und schon überhaupt nicht zwangsweise. Insofern wähle ich mir meine Worte lieber selber, und wenn ich nicht verstanden werde, ist es halt mein Problem. Sogar der Vatikan versucht, sein Latein zu modernisieren.....was natürlich schief geht, wenn man nicht selber modern ist. ;O) http://www.spiegel.de/panorama/modernes-latein-wenn-der-papst-ueber-hot-pants-plaudert-a-318943.html Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
> Die direkte Entsprechung wäre "Voreinstellung", präzieser sogar > "originale Voreinstellung". Das ist mir aber zu lang und immer noch > nicht wirklich Eindeutig. Ein Merkmal der deutschen Sprache ist möglicherweise, dass etwas sehr präzise formuliert werden kann, ohne eine Mehrdeutigkeit oder Fehlinterpretation zuzulassen, was sie für Gesetzestexte prädestiniert, die Otto-Normalbürger dann kaum noch versteht. Spitzfindigkeiten wie "das Gleiche" oder "das Selbe" sind da nur kleine Beispiele, wo es im Englischen dann einfach nur "the same" heißt. Wenn 'Via' im techn. Bereich verständlich ist und möglicherweise auch der üblichen Verwendung entspricht, dann könnte man das bei KiCAD durchaus einführen. Die andere Bedeutung von 'via' ist mir geläufig, nur nicht das auch im deutschsprachigen Raum die Durchkontaktierung als Via bekannt ist. Target verwendet nämlich ebenfalls "Durchkontaktierung" bzw. "DuKo". *Weiß jetzt gar nicht wie das bei Eagle ist?!* Das mit dem "default" ist dann auch eine Überlegung wert, das in KiCAD evtl. zu ändern. Bringt mich zumindest nun ins Grübeln. Wenn man noch von "Durchkontaktierungen" und "Voreinstellungen" ausgeht, was würdest du favorisieren, a), b) oder c). Ich bin für b). :) a) "Spezielle Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreiten,\n um die voreingestellte Werte von Durchkontaktierungen und Leiterbahnsegmenten nach Bedarf zu ersetzen." b) "Spezielle Durchkontaktierungsdurchmesser und Leiterbahnbreiten,\n mit denen die voreingestellten Werte nach Bedarf ersetzt werden können." c) "Spezielle Angaben, um die voreingestellten Werte von Durchkontaktierungen und Leiterbahnsegmenten nach Bedarf zu ersetzen."
Hallo miro. > Ein Merkmal der deutschen Sprache ist möglicherweise, dass etwas sehr > präzise formuliert werden kann, ohne eine Mehrdeutigkeit oder > Fehlinterpretation zuzulassen, was sie für Gesetzestexte prädestiniert, > die Otto-Normalbürger dann kaum noch versteht. > Spitzfindigkeiten wie "das Gleiche" oder "das Selbe" sind da nur kleine > Beispiele, wo es im Englischen dann einfach nur "the same" heißt. Wobei sich die Idee des Rechtsstaates in den Schwanz beisst. Rechtsstaatlichkeit lebt von Transparenz. Ein hochentwickeltes Rechtssystem ist aber Aufgrund seiner Komplexität nicht mehr transparent.... > Wenn man noch von "Durchkontaktierungen" und "Voreinstellungen" ausgeht, > was würdest du favorisieren, a), b) oder c). Ich bin für b). :) > Ich bin für c). Und das "nach Bedarf" könnte man auch streichen. Wenn ich auf die Idee komme, den Wert zu ändern, impliziert das den Bedarf. ;O) Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
c) ist gekauft und eingepflegt ;-) Falls noch mehr seltsam klingender Satzkonstrukte existieren, dann einfach Bescheid geben. - Danke für den Hinweis. arius
Hallo, habe KiCad für mac os x. Wenn ich die die Sprache auf Deutsch ändere, passiert leider nichts. Jemand eine Idee woran das liegen könnte? Im Ordner Intern liegen die beiden Sprachfiles.
Auch wenn dieser Thread etwas älter ist Gebe ich mal ein paar Infos dazu. Ich selbst nutze Linux Mint 18.1 Mate 64Bit und wenn man nur rein KiCad Installiert ist die Standard Sprache Englisch (Weltsprache laut deren Ansicht) Wenn man aber in Deutsch den Text haben will reicht es nicht aus die Landesflagge im Programm anzuklicken in der Hoffnung das dann alles auf der gewünschten Sprache ist ,sondern man muss Manuell die Sprachpakete Installieren. Dann entsteht auch in den genannten Verzeichnissen der Ordner DE bzw. de und darin befinden sich dann alle sprachlichen Informationen die KiCad braucht. Anbei hab ich von Linux Mint über Synaptic ein Screenshot erstellt der zeigt welche 2 Dateien man Nachinstallieren sollte. Manuell funktioniert das unter Linux in der Regel nur dann wenn in den Paketquellen auch das Programm vorhanden ist. Andernfalls muss man Manuell in der jeweiligen Version sich die Dateien einzeln Beschaffen und diese in den entsprechenden Pfad ablegen bzw. Ordner anlegen und die 2 Dateien da rein kopieren. Bei Mac Os (sofern beim Kollegen getestet) ,ists so das allein nur die Dateien rein kopieren in das Verzeichnis nicht reicht. ES MUSS ein Ordner mit den jeweiligen Sprachkürzeln existieren UND darin die Dateien sich befinden. Also de für Deutsch en für Englisch usw. KiCad kann rein mit den Dateien im eigentlichen Verzeichnis nichts Anfangen. Es schaut zwar rein und sieht auch die Dateien kann Sie nicht zuordnen da Sie nicht in den jeweiligen Ordnern sind wo Sie sein sollten. Ich hoffe ich konnte helfen.
il Conte schrieb: > 123 4. schrieb: >> Ich hoffe ich konnte helfen > > Wem ?? Erst jetzt nach 1,5 Jahren ?? In manchen Foren kriegt man überhaupt keine Antwort auf eine Frage ,das nur mal so als Randinfo .
Moin! Noch ein Nachtrag zu Mint 18.0: Wenn man hier kicad aus dem Repository verwendet, sind keine Sprachpakete vorhanden/verfügbar. Eigentlich sollten sie im Paket kicad-common enthalten sein, sind sie jedoch nicht (auch nicht den den zugehörigen ubuntu-Quellen). Da ich parallel noch in der Windows-Welt unterwegs bin, habe ich einfach den kompletten Ordner "internat" von Windows nach Linux kopiert -- geht! Ich liebe plattformübergreifende Entwicklung ;-) Stefan
Hallo Stefan. Stefan S. schrieb: > Noch ein Nachtrag zu Mint 18.0: > Wenn man hier kicad aus dem Repository verwendet, sind keine > Sprachpakete vorhanden/verfügbar. > Eigentlich sollten sie im Paket kicad-common enthalten sein, sind sie > jedoch nicht (auch nicht den den zugehörigen ubuntu-Quellen). Die hängen der allgemeinen Entwicklung von KiCad immer deutlich hinterher und sind auch deshalb oft unpassend. Ich stelle sie bei den Daily-Builds gar nicht erst auf Deutsch um. Die meiste Fachliteratur ist mittlerweile ja auch in Englisch. Warum sollte ich dann extra für KiCad eine Ausnahme machen? > Da ich parallel noch in der Windows-Welt unterwegs bin, habe ich einfach > den kompletten Ordner "internat" von Windows nach Linux kopiert -- geht! > Ich liebe plattformübergreifende Entwicklung ;-) Ich sehe darin auch viele Vorteile. Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.l02.de
Well, it depends ;-) Das hängt eindeutig vom Userlevel ab. Bei Windows kann mir so schnell keiner was vormachen, doch bei Linux bin ich einfacher (Umsteiger/)User. Da ich in meinem beruflichen Leben nur selten englische Fachliteratur/Programme verwende, bevorzuge ich für den Einstieg (wie hier bei kicad, da noch Eagle 4.x-User :-) meine Muttersprache. Wenn es dann mein Level zuläßt, schwenke ich auch auf Englisch um, aber Nightly-Builds? Nee, der Deutsche mag keine schnellen Veränderungen, es sei denn er macht sie selbst :-) [Duck-und-wech]
Stefan S. schrieb: > Moin! > > Noch ein Nachtrag zu Mint 18.0: > Wenn man hier kicad aus dem Repository verwendet, sind keine > Sprachpakete vorhanden/verfügbar. > Eigentlich sollten sie im Paket kicad-common enthalten sein, sind sie > jedoch nicht (auch nicht den den zugehörigen ubuntu-Quellen). > Da ich parallel noch in der Windows-Welt unterwegs bin, habe ich einfach > den kompletten Ordner "internat" von Windows nach Linux kopiert -- geht! > > Ich liebe plattformübergreifende Entwicklung ;-) > > Stefan Wer Linux + Kicad schafft, der schafft es sicher auch noch ein apt install kicad-locale-de einzutippen ;) mfg
Hallo Felix, na soo einfach ist es dann auch nicht: Zitat: "Wenn man hier kicad aus dem Repository verwendet, sind keine Sprachpakete vorhanden/verfügbar."
1 | sudo apt-get install kicad-locale-de |
2 | Paketlisten werden gelesen... Fertig |
3 | Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. |
4 | Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig |
5 | E: Paket kicad-locale-de kann nicht gefunden werden. |
Uups ;-)
Stefan S. schrieb: > Hallo Felix, > > na soo einfach ist es dann auch nicht: > Zitat: > "Wenn man hier kicad aus dem Repository verwendet, sind keine > Sprachpakete vorhanden/verfügbar." > >
1 | > sudo apt-get install kicad-locale-de |
2 | > Paketlisten werden gelesen... Fertig |
3 | > Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. |
4 | > Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig |
5 | > E: Paket kicad-locale-de kann nicht gefunden werden. |
6 | > |
> Uups ;-) Dann verwendest du schlichtweg das falsche Repo. Selbst die offizielle Seite beschreibt dieses vorgehen: http://kicad-pcb.org/download/ubuntu/ Und bei mir funktioniert es mit LM18.1 mfg LM17.3 funktioniert auch:
1 | linuxmint@linuxmint ~ $ sudo apt install kicad-locale- |
2 | kicad-locale-bg kicad-locale-el kicad-locale-hu kicad-locale-ko kicad-locale-pt kicad-locale-sv |
3 | kicad-locale-ca kicad-locale-es kicad-locale-id kicad-locale-lt kicad-locale-ru kicad-locale-zh |
4 | kicad-locale-cs kicad-locale-fi kicad-locale-it kicad-locale-nl kicad-locale-sk |
5 | kicad-locale-de kicad-locale-fr kicad-locale-ja kicad-locale-pl kicad-locale-sl |
6 | linuxmint@linuxmint ~ $ sudo apt install kicad-locale- |
:
Bearbeitet durch User
Uhh, Du wagst Dich auf seeehr dünnes Eis ;-) ICH verwende nicht das falsche Repo, sondern das ganz Normale bei LM18.0. Zeig mir doch mal hier: https://packages.ubuntu.com/de/xenial/electronics/ wo Du bei kicad die Lokalisierungen findest. Merkste was? Gut, das ist gemein, denn ich habe natürlich schon alles nach den benötigten Dateien durchsucht und Google bedienen kann ich - glaube es mir :-) Was ich keinesfalls bestreiten will, ist, daß sowohl LM17.3 und LM18.1 funktionieren, nur leider eben LM18.0 nicht. Mag ein Bug sein, der in LM18.1 behoben ist, und man kann auch das PPA verwenden oder die Sourcen selbst kompilieren. Kann man - muß man aber nicht! Ich habe ja nicht um Hilfe gebeten, sondern nur geschrieben, daß LM18.0 eben keine Lokalisierung bietet (ohne Umwege). Ergo: an alle Hilfesuchenden, auf LM18.1 upgraden wäre wohl eine mögliche Lösung. Gruß, Stefan
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.