Wie würdet ihr "control augmentation" übersetzen?
Ken schrieb: > Wie würdet ihr "control augmentation" übersetzen? In welchem Zusammenhang tritt der Ausdruck auf?
Ken schrieb: > Wie würdet ihr "control augmentation" übersetzen? Ich würde es mit einem Übersetzer versuchen! Z.B.: translate.google.com
Verbesserung der Aufmerksamkeit, bessere Erkennung von Gefahren. Peter
>In welchem Zusammenhang tritt der Ausdruck auf?
Im Zusammenhang mit Flugreglern.
Falls noch mehr Vorschläge gebraucht werden, mal unter www.leo.org versuchen fündig zu werden. Das ist wesentlich besser als google-Translation, zumindest was einzelne Wörter angeht.
Ken schrieb: > Wie würdet ihr "control augmentation" übersetzen? Willst du wissen, was damit gemeint ist, oder weisst du es bereits, findest aber keinen deutschen Begriff dafür? Von der Sache her ist damit wohl ungefähr das gemeint, was bei fly by wire Systemen wie dem Airbus passiert, wenn man den Stick bewegt. Es findet keine 1:1 Übersetzung in eine Steuerbewegung statt, sondern die Stickbewegung wird eher als Intention des Piloten verstanden, aus dem die Technik dann reale Aktionen ableitet. Da die Sprache dieses Genres hierzulande Englisch ist, könnte es sein, dass es keinen deutschen Standardbegriff dafür gibt. PS: Bing legt übrigens nahe, dass damit die Steuerung der Brustvergrösserung gemeint sein könnte. ;-)
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.