Hallo, in der applicatio note AN920D von ON Semiconductor für den Schaltregler MC 34063 wird bei allgemeinen Prinzipbeschreibung (Seite 1) eines Schaltreglers im vergleich zu einen Linear Regler die Bezeichnung "Gated Latch" sowohl im Text als auch im Prinzipschaltbild verwendet. Die Funktion dieses Blocks in einen Schaltreglers ist mir dank der guten beschreibung in der appliction note klar geworden und ich kann sie auch nachvollziehen. Aber wie wird "Gated Latch" richtig auf deutsch übersetzt ? Mit der kompletten Bezeichnung "Gated Latch" können die verschiedenen Wöterbuchseiten nichts anfangen und mit den einzelnen Begriffen bekomme ich keine vernünftige und vor allen aussagekräftige (richtige) übersetzung zusammen (- gesteuertes Schaltglied für den Oszillator - ?) um ein Aufgangregister (Latch) handelt es sich ja hier auch nicht. Wie würdet ihr "gated latch" hier übersetzen ? Und welche Seite ist generell für solche Fälle geeignet wenn es um technische übersetzungen geht wo die wortwörtliche Überstzung nicht funktioniert( weil ein Begriff zuviele Bedeutungen hat) ? hier ein Link zur application note : http://www.onsemi.com/pub_link/Collateral/AN920-D.PDF Ich bin reiner Hobbyist und habe keinerlei Hochschulausbildung danke not a english boy
not a english boy schrieb: > Aber wie wird "Gated Latch" richtig auf deutsch übersetzt ? gar nicht. http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort
Wenn der Leser für das Entschlüsseln der Übersetzung vorraussehbar länger braucht als für das Original, dann sollte man auf eine Übersetzung verzichten. Wenn man partout nicht darauf verzichten kann, dann sollte man wenigstens darauf achten, dass eine Rückübersetzung ins verständliche Idiom mit gängigen Mitteln problemlos möglich ist.
Danke o.k. der Elektroniker muß also einfach wissen was ein "gated latch" ist, in einer deutschen Erklärung für einen lernwilligen wird dann die funktion eines "gated latch" erläutert aber der Bergriff ist und bleibt "gated latch" (vergleichbar wie die Bergriffe Computer, Internet, Bit, carsharing usw. oder eben auch die Bezeichnung application note). Dumm nur das besonders "latch" in der Elektronik mehrere verschiedene Bedeutungen haben kann (ja nach Gebiet) - unschön für einen Hobbyanwendner der sich sein Wissen aus erster Quelle ( application notes der Hersteller) holen möchte. not a english boy
not a english boy schrieb: > o.k. der Elektroniker muß also einfach wissen was ein "gated latch" ist, Gerade in der Technik wird aber auch viel nachgeplappert, was garnicht verstanden wurde. Für "gated" würde ich 'pegelgesteuert' oder 'torgesteuert' im Gegensatz zu 'flankengesteuert' ansetzen. Für "latch" käme Speicher oder hier Zwischenspeicher in Betracht.
m.n. schrieb: > Gerade in der Technik wird aber auch viel nachgeplappert, was garnicht > verstanden wurde. wir reden hier nicht von einem forum, sondern von einer arbeit, die der TO anfertigt. nach "nachplappern" kann kaum die rede sein. > Für "gated" würde ich 'pegelgesteuert' oder 'torgesteuert' im Gegensatz > zu 'flankengesteuert' ansetzen. Für "latch" käme Speicher oder hier > Zwischenspeicher in Betracht. archaischer unsinn - das führt nur zur verwirrung. gated und latch sind beides etablierte lehnwörter für die es keine schwammige und im verlauf des dokuments sicher nicht einheitliche übersetzung braucht.
Hallo, ich nochmal ;-) Zuviel der Ehre... Nein ich fertige keine Arbeit an, ich möchte tatsächlich von "Urschleim" her an verstehen wie der MC34063 funktioniert - nur aus privaten Hobbyinteresse - nicht für berufswichtige Bildung, nicht für eine Prüfung, nicht einmal um Wissen über die neuste Technik zu erlangen (der MC 34063 ist ja nun doch schon etwas älter). Application notes sind (für mich) da genau das richtige: Es wird detailiert erklärt wie etwas funktioniert (auch teilweise Grundlagen) ohne einerseits zu sehr zu vereinfachen oder andererseits zu tief in den theoretisch, mathematischen Tiefen zu gehen die der Großteil der Hobbyisten (zu den ich gehöre) sowieso nicht verstehen. Sie füllen perfekt die Lücke aus die zwischen den Lehrmedien für die absoluten Anfänger und den für die angehenden Profis (Hochschullehrmaterial) besteht. not a english boy
Michael H. schrieb: > gated und latch sind > beides etablierte lehnwörter für die es keine schwammige und im verlauf > des dokuments sicher nicht einheitliche übersetzung braucht. You are perhaps a henry! Und wer nicht weiß, was es bedeutet, der hat eben Pech gehabt? Laß Dich mal interfacen.
m.n. schrieb: > Und wer nicht weiß, was es bedeutet, der hat eben Pech gehabt? Ein Kleinkind weiß auch nicht, wie man mit Messer und Gabel ist. Das muss das Kind halt lernen. Und wer meint, das nicht machen zu müssen, hat halt Pech gehabt.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.