Forum: Analoge Elektronik und Schaltungstechnik Gated Latch funktion verstanden aber wie übersetzen ?


von not a english boy (Gast)


Lesenswert?

Hallo,

in der applicatio note AN920D von ON Semiconductor für den Schaltregler 
MC 34063 wird bei allgemeinen Prinzipbeschreibung (Seite 1) eines 
Schaltreglers im vergleich zu einen Linear Regler die Bezeichnung "Gated 
Latch" sowohl im Text als auch im Prinzipschaltbild verwendet.
Die Funktion dieses Blocks in einen Schaltreglers ist mir dank der guten 
beschreibung in der appliction note klar geworden und ich kann sie auch 
nachvollziehen.
Aber wie wird "Gated Latch" richtig auf deutsch übersetzt ?
Mit der kompletten Bezeichnung "Gated Latch" können die verschiedenen 
Wöterbuchseiten nichts anfangen und mit den einzelnen Begriffen bekomme 
ich keine vernünftige und vor allen aussagekräftige (richtige) 
übersetzung zusammen (- gesteuertes Schaltglied für den Oszillator -  ?) 
um ein Aufgangregister (Latch) handelt es sich ja hier auch nicht.

Wie würdet ihr "gated latch" hier übersetzen ?
Und welche Seite ist generell für solche Fälle geeignet wenn es um 
technische übersetzungen geht wo die wortwörtliche Überstzung nicht 
funktioniert( weil ein Begriff zuviele Bedeutungen hat) ?

hier ein Link zur application note :
http://www.onsemi.com/pub_link/Collateral/AN920-D.PDF

Ich bin reiner Hobbyist und habe keinerlei Hochschulausbildung


danke

 not a english boy

von Michael H. (michael_h45)


Lesenswert?

not a english boy schrieb:
> Aber wie wird "Gated Latch" richtig auf deutsch übersetzt ?
gar nicht.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?

Wenn der Leser für das Entschlüsseln der Übersetzung vorraussehbar 
länger braucht als für das Original, dann sollte man auf eine 
Übersetzung verzichten.

Wenn man partout nicht darauf verzichten kann, dann sollte man 
wenigstens darauf achten, dass eine Rückübersetzung ins verständliche 
Idiom mit gängigen Mitteln problemlos möglich ist.

von not a english boy (Gast)


Lesenswert?

Danke

o.k. der Elektroniker muß also einfach wissen was ein "gated latch" ist, 
in einer deutschen Erklärung für einen lernwilligen wird dann die 
funktion eines "gated latch" erläutert aber der Bergriff ist und bleibt 
"gated latch" (vergleichbar wie die Bergriffe Computer, Internet, Bit, 
carsharing usw. oder eben auch die Bezeichnung application note).
Dumm nur das besonders "latch" in der Elektronik mehrere verschiedene 
Bedeutungen haben kann (ja nach Gebiet) - unschön für einen 
Hobbyanwendner der sich sein Wissen aus erster Quelle ( application 
notes der Hersteller) holen möchte.

not a english boy

von m.n. (Gast)


Lesenswert?

not a english boy schrieb:
> o.k. der Elektroniker muß also einfach wissen was ein "gated latch" ist,

Gerade in der Technik wird aber auch viel nachgeplappert, was garnicht 
verstanden wurde.
Für "gated" würde ich 'pegelgesteuert' oder 'torgesteuert' im Gegensatz 
zu 'flankengesteuert' ansetzen. Für "latch" käme Speicher oder hier 
Zwischenspeicher in Betracht.

von Michael H. (michael_h45)


Lesenswert?

m.n. schrieb:
> Gerade in der Technik wird aber auch viel nachgeplappert, was garnicht
> verstanden wurde.
wir reden hier nicht von einem forum, sondern von einer arbeit, die der 
TO anfertigt.

nach "nachplappern" kann kaum die rede sein.

> Für "gated" würde ich 'pegelgesteuert' oder 'torgesteuert' im Gegensatz
> zu 'flankengesteuert' ansetzen. Für "latch" käme Speicher oder hier
> Zwischenspeicher in Betracht.
archaischer unsinn - das führt nur zur verwirrung. gated und latch sind 
beides etablierte lehnwörter für die es keine schwammige und im verlauf 
des dokuments sicher nicht einheitliche übersetzung braucht.

von not a english boy (Gast)


Lesenswert?

Hallo,

ich nochmal ;-)


Zuviel der Ehre...
Nein ich fertige keine Arbeit an, ich möchte tatsächlich von "Urschleim" 
her an verstehen wie der MC34063 funktioniert - nur aus privaten 
Hobbyinteresse - nicht für berufswichtige Bildung, nicht für eine 
Prüfung, nicht einmal um  Wissen über die neuste Technik zu erlangen 
(der MC 34063 ist ja nun doch schon etwas älter).

Application notes sind (für mich) da genau das richtige:

Es wird detailiert erklärt wie etwas funktioniert (auch teilweise 
Grundlagen) ohne einerseits zu sehr zu vereinfachen oder andererseits zu 
tief in den theoretisch, mathematischen Tiefen zu gehen die der Großteil 
der Hobbyisten (zu den ich gehöre) sowieso nicht verstehen.
Sie füllen perfekt die Lücke aus die zwischen den Lehrmedien für die 
absoluten Anfänger und den für die angehenden Profis 
(Hochschullehrmaterial) besteht.

not a english boy

von m.n. (Gast)


Lesenswert?

Michael H. schrieb:
> gated und latch sind
> beides etablierte lehnwörter für die es keine schwammige und im verlauf
> des dokuments sicher nicht einheitliche übersetzung braucht.

You are perhaps a henry!
Und wer nicht weiß, was es bedeutet, der hat eben Pech gehabt?
Laß Dich mal interfacen.

von Michael H. (michael_h45)


Lesenswert?

m.n. schrieb:
> Und wer nicht weiß, was es bedeutet, der hat eben Pech gehabt?

Ein Kleinkind weiß auch nicht, wie man mit Messer und Gabel ist. Das 
muss das Kind halt lernen.
Und wer meint, das nicht machen zu müssen, hat halt Pech gehabt.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.