Forum: Offtopic Wie heißt es auf englisch.


von Thomas D. (thomasderbastler)


Lesenswert?

Wie bezeichnet man auf englisch bei einem Rechtecksignal die "Pausen" 
zwischen 2 Impulsen ? Die impulse heißt dann pulse ?

Wie sagt man auch das Verhältnis ( PWM ) zwischen Pause und Pulse ?

von Karl H. (kbuchegg)


Lesenswert?

Thomas der Bastler schrieb:
> Wie bezeichnet man auf englisch bei einem Rechtecksignal die "Pausen"
> zwischen 2 Impulsen ? Die impulse heißt dann pulse ?

Ich hätt mal gesagt "pause"

> Wie sagt man auch das Verhältnis ( PWM ) zwischen Pause und Pulse ?

"duty cycle"


alternativ
'on time'
'off time'
1
                  on time
2
duty cycle = ---------------
3
              on time + off time

von Jens P. (Gast)


Lesenswert?

fumble grade

von Jörg W. (dl8dtl) (Moderator) Benutzerseite


Lesenswert?

Karl Heinz Buchegger schrieb:
> Ich hätt mal gesagt "pause"

Ggf. auch “gap”.

von Joachim .. (joachim_01)


Lesenswert?

bei dict.leo findet sich noch:
off period [tech.]   die Ausschaltzeit
oder das hier:
blanking [tech.]     das Austasten
würde ich mit 'blank cycle' übersetzen


Interessant ist der: fumble grade
to fumble    fummeln | fummelte, gefummelt |

'fummeln' wiederum ergibt:
to make out (Amer.) [coll.]        fummeln | fummelte, gefummelt |

Der Kreis schließt sich: So lange rumfummeln bis entweder das Gerät 
kaputt oder die Gespielin nackt ist.

von Matthias S. (Firma: matzetronics) (mschoeldgen)


Lesenswert?

Bei seriellen Protokollen wird auch gerne mal 'Mark' (aktiv) und 'Space' 
(inaktiv) benutzt, hier denke ich, ist 'On-' und 'Off-Time' schon ok.

von Jens P. (Gast)


Lesenswert?

Joachim ... schrieb:
> bei dict.leo findet sich noch:
> off period [tech.]   die Ausschaltzeit
> oder das hier:
> blanking [tech.]     das Austasten
> würde ich mit 'blank cycle' übersetzen
>
>
> Interessant ist der: fumble grade
> to fumble    fummeln | fummelte, gefummelt |
>
> 'fummeln' wiederum ergibt:
> to make out (Amer.) [coll.]        fummeln | fummelte, gefummelt |
>
> Der Kreis schließt sich: So lange rumfummeln bis entweder das Gerät
> kaputt oder die Gespielin nackt ist.

war platt geradeaus übersetzt. Fumble kann nämlich auch einfach Tasten 
heissen. My dear Mr singing club!

von Vlad T. (vlad_tepesch)


Lesenswert?

das Tastverhältnis einer PWM heißt seit Ewigkeiten "duty cycle"

von Jörg W. (dl8dtl) (Moderator) Benutzerseite


Lesenswert?

Vlad Tepesch schrieb:
> das Tastverhältnis einer PWM heißt seit Ewigkeiten "duty cycle"

Das hatte Karl-Heinz bereits im zweiten Beitrag geschrieben, und daran
zweifelt auch keiner.

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Jens Plappert schrieb:
> Fumble kann nämlich auch einfach Tasten heissen.

Äh, aber nicht im genannten Kontext. Definitiv nicht.

von Stefan M. (derwisch)


Lesenswert?

"pause" kann man in dem Zusammenhang auch im englischen verwenden.

von Jens P. (Gast)


Lesenswert?

Rufus Τ. Firefly schrieb:
> Jens Plappert schrieb:
>> Fumble kann nämlich auch einfach Tasten heissen.
>
> Äh, aber nicht im genannten Kontext. Definitiv nicht.

Ach Gottchen, geht doch zum lachen alle in den Keller. It's not good 
cherryeating with you.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.