Liebe Technikspezialisten! Ich muss für meine Englisch Nachprüfung einen Text übersetzten. Leider kenne ich mich bei der Technik so gar nicht aus. Besonders wenn es um die ISS geht. Könnt Ihr mir ein bischen helfen??? Was ist eine replacement cap auf P1 ATA??? Das wäre voll lieb wenn Ihr mir bei meinem Problem helfen könnt!!! Alles Liebe Tanja
ISS die Raumstation? Dann würde ich auf: "Austausch Möglichkeit auf P1 ATA" tippen. Wobei Cap vermutlich für die Kurzform von capability stehen wird. Grüsse, René PS: manchmal ist bei solchen Fragestellungen der Kontext nicht unwichtig.
Ja, die Raumstation. Warum will man das austauschen? P1 ATA ist irgendsoein Tank an einem Stück ISS? (hab im Wiki nachgesehen) Danke, das hilft mir ein bisschen. Alles Liebe Tanja
Ammonia tank assembly Portside One Hast du mal den ganzen Text/Satz/Absatz?
Tanja schrieb: > Warum will man das austauschen? P1 ATA ist irgendsoein Tank an einem > Stück ISS? (hab im Wiki nachgesehen) Die Kunst an technischen Übersetzungen ist, die Spreu von den Weizen zu trennen. Über das "Warum" brauchst Du Dir da keinen Kopf zu machen. Dein Job ist es zwischen Fachslang und der eigentlichen Sprache unterscheiden zu können. Dennoch, weshalb sollte man die wechseln können. Vielleicht weil sie Lebenswichtig für die dort lebende Crew ist? (ich habe den Wiki Artikel nicht gelesen, es ist nur eine Vermutung). Grüsse, René
Darum findet man das bei Wiki auch unter "Orbital Replacement Units (ORUs) are key elements of the International Space Station that can be readily replaced when the unit either passes its design life or fails. Examples of ORUs are: pumps, storage tanks, controller boxes, antennas, and battery units. Such units are replaced either by astronauts during EVA or by the SPDM Arm" https://en.wikipedia.org/wiki/Orbital_replacement_unit
Wenn Du wissen willst wie es in der ISS aussieht: http://www.youtube.com/watch?v=KaOC9danxNo Chris Hadfield - Space Oddity. :-) Grüsse, René
Ich liebe solche geistreichen Wortschöpfungen, wie sie einem immer wieder in Fachliteratur und sogar in Populärkultur, wie Filmen begegnen: * Simpsons: Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium -> Butthead Memorial Auditorium, gemeint war "Arschgesicht", bzw. die so heißende Comic-Figur * dito: Eine Träne im Zeit-Raum-Kontinuum, -> mit "tear" ist aber die Zerrung gemeint * Futurama: "Verliese und Drachen" für "Dungeons and Dragons" facepalm * Streetfigher mit J.C.v.Damme: Schweineschwänze für "Pigtails", gemeint sind natürlich die Zöpfe * Rambo 2: Drachenflug -> Dragonfly, gemeint ist "Libelle" als Codename der Mission * Der Klassiker: Flux-Kompensator aus Zurück in die Zukunft * usw. Ein kurioses Sammelsurium solcher Artefakte bilden die deutschen Übersetzungen von Horrowitz&Hill: The Art of Electronics und Proakis: Digital Communication. Das treibt einem echt Tränen ins Raum-Zei..., ähm in die Augen! Bitte also unbedingt den Context nicht aus den Augen verlieren!
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.