Forum: Ausbildung, Studium & Beruf technische Übersetzung


von Tanja (Gast)


Lesenswert?

Liebe Technikspezialisten!

Ich muss für meine Englisch Nachprüfung einen Text übersetzten. Leider 
kenne ich mich bei der Technik so gar nicht aus. Besonders wenn es um 
die ISS geht.

Könnt Ihr mir ein bischen helfen???

Was ist eine replacement cap auf P1 ATA???

Das wäre voll lieb wenn Ihr mir bei meinem Problem helfen könnt!!!

Alles Liebe
Tanja

von Rene H. (Gast)


Lesenswert?

ISS die Raumstation?

Dann würde ich auf: "Austausch Möglichkeit auf P1 ATA" tippen. Wobei Cap 
vermutlich für die Kurzform von capability stehen wird.

Grüsse,
René

PS: manchmal ist bei solchen Fragestellungen der Kontext nicht 
unwichtig.

von Tanja (Gast)


Lesenswert?

Ja, die Raumstation.

Warum will man das austauschen? P1 ATA ist irgendsoein Tank an einem 
Stück ISS? (hab im Wiki nachgesehen)

Danke, das hilft mir ein bisschen.

Alles Liebe
Tanja

von Timmo H. (masterfx)


Lesenswert?

Ammonia tank assembly Portside One

Hast du mal den ganzen Text/Satz/Absatz?

von Rene H. (Gast)


Lesenswert?

Tanja schrieb:
> Warum will man das austauschen? P1 ATA ist irgendsoein Tank an einem
> Stück ISS? (hab im Wiki nachgesehen)

Die Kunst an technischen Übersetzungen ist, die Spreu von den Weizen zu 
trennen. Über das "Warum" brauchst Du Dir da keinen Kopf zu machen. Dein 
Job ist es zwischen Fachslang und der eigentlichen Sprache unterscheiden 
zu können.

Dennoch, weshalb sollte man die wechseln können. Vielleicht weil sie 
Lebenswichtig für die dort lebende Crew ist? (ich habe den Wiki Artikel 
nicht gelesen, es ist nur eine Vermutung).

Grüsse,
René

von Timmo H. (masterfx)


Lesenswert?

Darum findet man das bei Wiki auch unter "Orbital Replacement Units 
(ORUs) are key elements of the International Space Station that can be 
readily replaced when the unit either passes its design life or fails. 
Examples of ORUs are: pumps, storage tanks, controller boxes, antennas, 
and battery units. Such units are replaced either by astronauts during 
EVA or by the SPDM Arm"
https://en.wikipedia.org/wiki/Orbital_replacement_unit

von Rene H. (Gast)


Lesenswert?

Wenn Du wissen willst wie es in der ISS aussieht: 
http://www.youtube.com/watch?v=KaOC9danxNo

Chris Hadfield - Space Oddity.

:-)

Grüsse,
René

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Ich liebe solche geistreichen Wortschöpfungen, wie sie einem immer 
wieder in Fachliteratur und sogar in Populärkultur, wie Filmen begegnen:

* Simpsons: Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium -> Butthead Memorial 
Auditorium, gemeint war "Arschgesicht", bzw. die so heißende Comic-Figur
* dito: Eine Träne im Zeit-Raum-Kontinuum, -> mit "tear" ist aber die 
Zerrung gemeint
* Futurama: "Verliese und Drachen" für "Dungeons and Dragons" facepalm
* Streetfigher mit J.C.v.Damme: Schweineschwänze für "Pigtails", gemeint 
sind natürlich die Zöpfe
* Rambo 2: Drachenflug -> Dragonfly, gemeint ist "Libelle" als Codename 
der Mission
* Der Klassiker: Flux-Kompensator aus Zurück in die Zukunft
* usw.

Ein kurioses Sammelsurium solcher Artefakte bilden die deutschen 
Übersetzungen von Horrowitz&Hill: The Art of Electronics und Proakis: 
Digital Communication. Das treibt einem echt Tränen ins Raum-Zei..., ähm 
in die Augen!

Bitte also unbedingt den Context nicht aus den Augen verlieren!

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.