Wie schon im Titel geschrieben, bräuchte ich die (korrekte) englische Bezeichnung für den "Angstwiderstand" der oft in Serie in die Datenleitungen gesetzt wird. Gibt es dafür überhaupt im Deutschen bzw. Englischen einen "korrekten" Fachbegriff?
Ich würde generell nicht versuchen, Redewendungen in andere Sprachen zu übersetzen.
Da, aus der Sicht der englischsprachigen Raumes sogar die "deutsche Angst" als "German Angst" bezeichnet wird, sollte auch der Angst-Widerstand als "Angst-Resistor" bezeichnet werden. :-) Mal im Ernst: Das ist eine umgangssprachliche Bezeichnung (Techniker-Umgangssprache eben). Soweit ich weiss, gibt es im Englischen nur die auch im Deutschen übliche Bezeichnung des "Strom-begrenzenden-Widerstandes", also "current limiting resistor".
Bitflüsterer schrieb: > Angst-Widerstand als "Angst-Resistor" bezeichnet werden. :-) Nein, bitte als "German angst resistor" bezeichnen, denn in anderen Ländern kennt man solche Widerstände nicht. :-))
Das ist doch klar: .. es ist ein "PPR" ! Panic-prevention-Resistor Gruss K.
jetzt aber mal im Ernst: Ich könnte mir vorstellen das "protection Resistor" die Sache trifft. Gruss Klaus
1 | .-----. |
2 | --| O.O |-- |
3 | '-----' |
!!Its an angstwiderstand!! ..it angsted widerstandingse..
Im englischen Sprachraum gibt es auch den Begriff "over-engineered", der als Attribute für Dinge benutzt wird, die auch noch funktionieren, wenn die Realität sich mal wieder nicht an die Vorgaben der Planer halten will. Serien-Widerstände "in Datenleitungen" sorgen auch dafür, daß fehlende Abschluß-Widerstände nicht (so stark) zur Überschwingern führen. Mit Angst hat das nichts zu tun und auch US-Firmen wissen warum sie diese einfügen.
Ich würde ihn einfach als "port protection resistor" bezeichnen. Denn letztendlich soll er ja (auch) den Fehlerstrom in oder aus dem Port auf ein für den Triber überlebbares Maß begrenzen.
Bastler schrieb: > Im englischen Sprachraum gibt es auch den Begriff "over-engineered", der > als Attribute für Dinge benutzt wird, die auch noch funktionieren, wenn > die Realität sich mal wieder nicht an die Vorgaben der Planer halten > will. Wir haben in Deutschen auch einen Begriff dafuer: 'robust'. Klingt positiv.
Carl schrieb: > Wie schon im Titel geschrieben, bräuchte ich die (korrekte) englische > Bezeichnung für den "Angstwiderstand" der oft in Serie in die > Datenleitungen gesetzt wird. Gibt es dafür überhaupt im Deutschen bzw. > Englischen einen "korrekten" Fachbegriff? Nicht auf Widerstand bezogen, aber "safety margin" (Sicherheitsreserve) trifft es wohl auch. Wobei mir nicht ganz klar ist in welchen Zusammenhang du Angstwiderstand meinst. Als Strombegrenzer? Dann wäre "current limiter" passend. MfG, Ergänzung: Hier ein Beispielsatz deutsch/englisch mit einer dritten variante: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/angstwiderstand.html
Bastler schrieb: > Im englischen Sprachraum gibt es auch den Begriff "over-engineered", der > als Attribute für Dinge benutzt wird, die auch noch funktionieren, wenn > die Realität sich mal wieder nicht an die Vorgaben der Planer halten > will. Aha. :-/ Ich kannte "over-engineered" bisher so, das Produkte mit Funktionen oder Eigenschaften ausgestattet werden, die im Betrieb nicht genutzt werden bzw. keine Auswirkung haben, oder das die Qualität eingesetzter Bauteile bzw. die Qualität des Endproduktes deutlich über den prozessbedingten Anforderungen liegt. Ein Beispiel für unnötige Funktionen wäre z.B. eine LED-Taschenlampe, die beim Ein- und Ausschalten so auf- und ab-gedimmt wird, dass sie das Verhalten einer Glühlampe nachbildet. Zu hohe Qualität wäre z.B. wenn für irgendwelche popeligen Pullup-Widerstände statt 5% Toleranz welche mit 0,01% Toleranz verbaut werden, oder ein Sensor wird für einen extremen Temperaturbereich von beispielsweise -80°C bis +175°C ausgelegt, obwohl alle Geräte, an denen er betrieben werden kann, nur von 0..70°C funktionieren. Es geht also bei "over-engineered" keineswegs darum, dass etwas auch bei geringfügiger Überschreitung spezifizierter Grenzen noch funktioniert. ;-)
Michael L. schrieb: > Ein Beispiel für unnötige Funktionen wäre z.B. eine LED-Taschenlampe, > die beim Ein- und Ausschalten so auf- und ab-gedimmt wird, dass sie das > Verhalten einer Glühlampe nachbildet. Oder Windowsordner, die scrollen und langsam aufblättern x:
@Carl: Welcher Widerstand ist genau gemeint? Derjenige, an dessen anderem Ende ein RAM-Baustein o.ä., oder derjenige, an dessen anderem Ende eine LED angeschlossen ist? Letzteren könnte man, falls das Dokument für den Gebrauch im ostasiatischen Raum bestimmt ist, mit "useless resistor" oder "pointless resistor" übersetzen ;-) Für andere Anwendungsfälle liefert die Google-Anfrage auch folgende Umschreibung: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/angstwiderstand.html
Mir ist schon klar, welche Bedeutung over-engineert hat. Nur kommt mir das immer in den Sinn, wenn mir wiedermal, wie gerade heute, jemand lang und breit erklärt, daß eine Mußfeldprüfung auf einer Bedienungsoberfläche nicht aktiviert werden kann, weil man nach Spezifikation, die man selbst ohne Befragung des Kunden erstellt hatte, nie und nimmer mit sowas rechnen konnte. Over-engineert als Killer-Argument. Angst-Widerstand gehört für mich in die selbe Kiste. BTW, ich bin mir ziemlich sicher, daß die beiden heute nur nicht wussten, wie man die Prüfung auf ihrem HTML5 Framework einschaltet, aber wollten mir, mit obigem Argument, erklären, daß man die gar nicht braucht.
Ingenieur schrieb: > benni schrieb: >> maybe a chicken resistor. > +1 !!!!! > Der war Spitze! ich versteh das nicht mit den Hühnchen. Bitte klärt mich auf, warum das Hühnchen Angst hat ...
Bastler schrieb: > Mir ist schon klar, welche Bedeutung over-engineert hat. Nur ... Mir kommt es jedenfalls so vor, als ob du dir gern deine eigene Bedeutung "bastelst". - Grad so wie kleine Kinder, die einfach mal dieses oder jenes Wort oder eine bestimmte Redewendung benutzen wollen. ;-)
Wegstaben Verbuchsler schrieb: > ich versteh das nicht mit den Hühnchen. Bitte klärt mich auf, warum das > Hühnchen Angst hat ... Kommt vermutlich daher, das 'chicken' oft überängstliche Menschen bezeichnet (im Gegensatz zu 'chicks', hehehe). Hühner laufen eben weg, wenn sie erschreckt werden... Man könnte die Widerstände auch als 'Weenie Resistor' bezeichnen - wobei die Bezeichnung 'RFI-' oder 'EMI-Filter Resistor' wohl üblicher ist. Sinn der Dinger ist es ja oft, Klingeln oder HF auf den Leitungen zu dämpfen.
Marc P. schrieb: > Bastler schrieb: >> Im englischen Sprachraum gibt es auch den Begriff "over-engineered", der >> als Attribute für Dinge benutzt wird, die auch noch funktionieren, wenn >> die Realität sich mal wieder nicht an die Vorgaben der Planer halten >> will. > > Wir haben in Deutschen auch einen Begriff dafuer: 'robust'. > Klingt positiv. Also ein Robustor?
Bastler schrieb: > BTW, ich bin mir ziemlich sicher, daß die beiden heute nur nicht > wussten, wie man die Prüfung auf ihrem HTML5 Framework einschaltet, aber > wollten mir, mit obigem Argument, erklären, daß man die gar nicht > braucht. Auch das hat mit Overengineered rein gar nichts zu tun.
Schreib einfach "bleeder resistor", da kann sich jeder selbst raussuchen was es bedeuten soll.
Die Unterhaltung hier erinnert mich irgendwie an den Schaltplan eines CB-Funkgerätes bei dem die Verpolschutzdiode am DC Eingang tatsächlich mit "Dummheitsdiode" beschriftet war.
ich fasse es nicht, 28 Antworten auf eine der dümmlichsten Fragen, die man sich vorstellen kann... "Angstwiderstand".... das fällt mit persönlich nichts mehr zu Ein; Und es wird hier wirklich darauf geantwortet.....
funky schrieb: > Die Unterhaltung hier erinnert mich irgendwie an den Schaltplan eines > CB-Funkgerätes bei dem die Verpolschutzdiode am DC Eingang tatsächlich > mit "Dummheitsdiode" beschriftet war. Beweis sonst ist es gelogen :)
Martin Schwaikert schrieb: > Beweis sonst ist es gelogen :) Kann ich nicht beweisen, da ich das bei einer Reparatur in den 80er Jahren entdeckt habe. Weder das Funkgerät noch der zugehörige Schaltplan haben mir gehört. Ich vermute, dass sich die für den Schaltplan zuständigen halt den Scherz erlaubt haben, ähnlich wie damals der Versicherungsschein, bei dem man die A-Klasse gegen das Umkippen versichern konnte. @CBRler selbst du hast dich zu einer Antwort "nötigen" lassen. Wie kann man sich denn durch eine Antwort darüber beschweren oder lustig machen, dass andere antworten ???
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.