hab grade einem (englischsprachigen) Kollegen die Übersetzung für "Weiberfastnacht" raussuchen wollen. https://translate.google.de/#de/en/weiberfastnacht da kam merkwürdiges raus ... bei euch auch?
Das 'n' wurde wohl nicht mit übersetzt, sonst stimmt's aber exakt ;-) Falls du eine bessere Übersetzung suchst, schau bei dict.cc nach: Women's Carnival Day Thursday before Shrove Tuesday Fat Thursday
Wegstaben Verbuchsler schrieb: > hab grade einem (englischsprachigen) Kollegen die Übersetzung für > "Weiberfastnacht" raussuchen wollen. Solche Dinge würde ich grundsätzlich nicht übersetzen. Das lässt sich genauso schwer übersetzen, wie die meisten Witze, die auf irgendwelchen kulturellen Besonderheiten basieren. Ich würde das als Eigenname für eine Veranstaltung ansehen und genau so lassen. Hier gehts darum, ihm den Hintergrund, den Ablauf und das Geschehen an sich deutlich zu machen. Solange es in seinem Sprachraum kein ähnlich gelagertes Ereignis gibt (das völlig anders heissen kann), wird er nicht verstehen, was 'Weiberfastnacht' sein soll. Egal welches Übersetzung du wählst. Hier in Österreich wissen je nach Gegend auch die wenigsten, was man sich unter 'Weiberfastnacht' vorstellen soll. Und das obwohl wir ja prinzipiell dieselbe Sprache sprechen.
Karl Heinz schrieb: > Hier in Österreich wissen je nach Gegend auch die > wenigsten, was man sich unter 'Weiberfastnacht' vorstellen soll. Glückliche Menschen...
Karl Heinz schrieb: > Und das obwohl wir ja prinzipiell dieselbe Sprache sprechen. Bei Paradeisern und Schlagobers kommt da allerdings leichter Zweifel auf. Aber derlei, äh, Variationen gibt es auch innerhalb Deutschlands selbst. Was dem einen sein Feudel ist dem andern sein Lappen und dem dritten sein Aufnehmer.
Der Tag an sich wird praktisch überall dort gefeiert, wo es auch Fastnacht, Karneval usw. gibt, und das ist sehr vielen Ländern weltweit der Fall. Nur die Namen und die Art, wie gefeiert wird, unterscheiden sich. Aber das ist ja bspw. bei Weihnachten auch nicht anders.
broads almost eight Das hätte ein 30-Euro-Gerät von vor 10 Jahren besser gekonnt. Gibt es eigentlich einen Fortschritt bei der maschinellen Übersertzung?
Pink Shell schrieb: > Übersertzung an solchen Vertippsern wird eine Maschine noch ein wenig zu knabbern haben....
Pink Shell schrieb: > Das hätte ein 30-Euro-Gerät von vor 10 Jahren besser gekonnt. Aber nur, wenn das Wort in dessen Wörterbuch enthalten gewesen wäre. Regionale und Dialektausdrücke sind schon immer nur schwer zu übersetzen gewesen, und was "Weiberfastnacht" ist, weiß man auch in etlichen Regionen Deutschlands (ohne Wörterbuch) nur anekdotisch bzw. nur durch Einwanderer aus Gegenden, in denen es so etwas gibt. So etwas wie Fastnacht/Fasnet/Karneval gibt es selbst in Deutschland nicht überall (bzw. nur als Import). In Berlin ist Karneval genauso heimisch wie Halloween.
Rufus Τ. Firefly schrieb: > In Berlin ist Karneval genauso heimisch wie Halloween. Für "Halloween" gibt aber eine gute Übersetzung: "Kürbisfasching".
Für "Karneval" braucht man auch in Berlin keine Übersetzung, aber es bleibt ein Fremdkörper.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.