Wenn das nächste Mal wieder so eine Knalltüte um die Ecke kommt und meint, "Handy" wäre falsch angewendetes Englisch: Das ist ein Handy. Bosch "Handy C9": http://www.oebl.de/C-Netz/Geraete/Bosch/C9/C9_.JPG Bei der Deutschen Bundespost hiess das Teil "Pocky": http://www.oebl.de/C-Netz/Geraete/Post_Telekom/Pocky/Pocky.JPG Wir können froh sein, dass sich nicht dieser Markenname als Gattungebegriff durchgesetzt hat ;-)
Lustig, dass du das gerade bringst, hatte ich auch erst. Aber die Kategorie von Leuten, die minutenlang über "Handy" aufklären kann, findet in der Regel auch tausend ähnlich tolle Themen. Leider..
Jetzt will ich aber auch wissen, was so schmat an einem schmatphon ist.
Am Fuß von einem hohen Turm lag einmal ein dicker Wurm. Da kommt die Sonne leis' herfür und wärmt den Turm und auch das Tier. Da fängst der Wurm sich an zu regen Regenwurm heißt der deswegen MfG Paul
Paul, ich liebe Deine Lyrik! Aber das Handy heisst aus einem ganz anderen Grund so: Der erste Schwabe, der so ein mobiles Telefon in der Hand hatte, fregte ganz erstaunt: "Hen di koi Schnur ned?"
LOL! Von ELV gab es doch auch mal nen CallBoy: http://www.elv.de/ELV-Callboy-Rufnummernazeige-f%C3%BCr-analoge-Telefonanschl%C3%BCsse/x.aspx/cid_726/detail_33546
soul e. schrieb: > Das ist ein Handy. Bosch "Handy C9": > http://www.oebl.de/C-Netz/Geraete/Bosch/C9/C9_.JPG > Bei der Deutschen Bundespost hiess das Teil "Pocky": > http://www.oebl.de/C-Netz/Geraete/Post_Telekom/Pocky/Pocky.JPG Ich hatte das baugleiche Dings von Alcatel - da können wir ja froh sein, das die nicht 'Alci' als Name gewählt haben :-) Die SIM Karte war jedenfalls grösser als heute manches Telefon.
Matthias S. schrieb: > Die SIM Karte war > jedenfalls grösser als heute manches Telefon. Das ist dann ein sog. "Koffri" gewesen, weil es von der Größe her mit einem Aktenkoffer konkurrieren konnte. MfG Paul
Paul B. schrieb: > Regenwurm heißt der deswegen Wolfgang R. schrieb: > Paul, ich liebe Deine Lyrik! Ich auch, und dennoch: https://www.youtube.com/watch?v=XQyezc8o2rY
Timm T. schrieb: > Ich auch, und dennoch: Na echt mal. Dieses Mal war´s geklaut. Aber auch schön aus dem Gedichtband für Kinder: Der Guck-Guck Der Guck-Guck ist ein Vogeltier, das weiß man ganz genau. Kommt er jedoch als Hund zur welt, so nennt man ihn Schau-Schau.
und noch'n Gedicht: Hinter eines Baumes Rinde wohnt die Made mit dem Kinde. Sie ist Witwe, denn der Gatte, den sie hatte, fiel vom Blatte. Diente so auf diese Weise einer Ameise als Speise. Wobei Pocky ja auch was nettes hat! "Mist, Akku vom Pocky ist leer!" :-))
Man kann doch froh sein, daß das Handy nicht Gefängnistelefon (Cellphone) heißt. Im Ausland sollte man aber "Mobile" sagen und in der Schweiz "Natel".
Laut leo.org ist die Übersetzung des englischen Worts "handy": handlich anstellig bequem geschickt griffbereit griffig passend praktisch gewandt. die Franzosen sagen "Portable" zum Handy
Im Ausland können sie auch mit "Tempo", "Tesa" oder "Uhu" nichts anfangen. "Handy" wird sogar in vielen Fällen verstanden. Und ich kann mich noch an eine Situation aus meiner Studentenzeit erinnern, als die Dame im Kopierladen hilflos vor einem Ami stand, der nach "Scotch" gefragt hatte. "Scotch" ist amerikanisch für "Tesafilm". BTW: kein Hersteller (ausser Bosch Telecom) bezeichnet seine Geräte in der Wetbung als "Handy". Der Markenname scheint noch aktiv zu sein.
Früher nannten wir unsere CB Handfunkgeräte "Handy". Da gab es Mobiltelefone noch nicht. Als ich dann später mein erstes Mobiltelefon hatte, tat ich mich sehr schwer damit, das Ding auch "Handy" zu nennen... Übrigens ist Mobiltelefon oder "Mobile" auch nicht ganz richtig ( Haarspaltmodus = on ). Es müsste portable heissen. Mobile... heisst eigentlich, dass es im Fahrzeug eingebaut ist. Bei den Funkamateuren heiss das ja auch "Mobilfunk" bzw. "Portabelfunk"... ( Haarspaltmodus = off ) 73 :-)
soul e. schrieb: > Dame im Kopierladen hilflos vor einem Ami stand, der nach "Scotch" > gefragt hatte. LOL. "Sorry Sir, the liquor store is just around the corner."
soul e. schrieb: > Dame im Kopierladen hilflos vor einem Ami stand, der nach "Scotch" > gefragt hatte. "Scotch" ist amerikanisch für "Tesafilm". Bei "xeroxing" wär es ggf. noch dümmer ausgegangen. ;-)
soul e. schrieb: > "Handy" wird sogar in vielen Fällen verstanden. Naja, in den Südstaaten von Amerika macht man sich einen "handy" selbst wenn man alleine ist oder bekommt ihn auf dem Hinterhof einer Tanke wenn das Geld nicht mehr für das "volle Programm" ausreicht! :-))
> ... macht man sich einen "handy" selbst
Neudeutsch: Selfie ... ;-)
Bei mir heißt ein Telefon „Teilnehmerendgerät“ und folglich die transportable Version „mobiles Teilnehmerendgerät“. Bloß für die „Smartfones“ fehlt noch ein sachlicher Begriff.
Fred F. schrieb: > Bei mir heißt ein Telefon „Teilnehmerendgerät“ und folglich die > transportable Version „mobiles Teilnehmerendgerät“. Bloß für die > „Smartfones“ fehlt noch ein sachlicher Begriff. Teilnehmerendgerät, intelligent, mobil. Kurz: Tim
Eine mir bekannte ältere Dame bezeichnet die Dinger als 'Taschentelefon', was ich gar nicht so dumm finde.
A. K. schrieb: >> Bloß für die >> „Smartfones“ fehlt noch ein sachlicher Begriff. > > Teilnehmerendgerät, intelligent, mobil. Kurz: Tim Fernsprech- und Computer-Kombinationsgerät. Kurz: Fuck
"Handy" als Substantiv ist ein Kunstwort in der deutschen Sprache und daher weder richtig noch falsch, sondern einfach existent. Alle anderen gebräuchlichen Synonyme aber definitiv irreführend bis falsch, wie folgende Beispiele zeigen. Ein "Mobiltelefon" ist kein Handy, sondern so etwas: http://www.baby-markt.de/spielen-lernen/kinderwelt/fisher-price/fisher-price-plappertelefon-a000130.html Ein "portables Telefon" ist jedes Telefon, das maximal ca. 20 kg auf die Waage bringt, also fast jedes. Zwar fallen auch viele Handys in diese Gewichtskategorie, sie können es an Portabilität aber nicht mit den alten Wählscheibentelefonen aufnehmen, die für den sicheren manuellen Transport von A nach B extra einen Tragegriff integriert hatten: http://www.telefon.de/multibild.asp?pID=36608&image_file=nostalgie_w61_grau_vh.jpg Oder – besser erkennbar – hier (drittes Bild): http://www.heise.de/make/projekte/Waehlscheibentelefon-fuer-unterwegs-1745592.html Zu den nicht portablen Telefonen gehören aber nicht nur die extrem schwergewichtigen, sondern auch diejenigen, die fest an einer Wand o.ä. montiert sind und nur mit Werkzeug von dieser abnehmbar sind. Beispiele: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/Telefonzellen.jpg/448px-Telefonzellen.jpg Damit wären wir auch schon bei den Zellentelefonen (neudeutsch: "cell phones") angelangt, die somit ebenfalls keine Handys sind. Fazit: Ein Handy ist und bleibt ein Handy, und nichts sonst. Matthias S. schrieb: > Eine mir bekannte ältere Dame bezeichnet die Dinger als > 'Taschentelefon', was ich gar nicht so dumm finde. Ja, dieses nativdeutsche Synonym zu "Handy" akzeptiere ich sofort. Man kann es als Analogon zum Taschenrechner betrachten, einem Begriff, der ebenfalls praktisch uneingeschränkt akzeptiert ist. Earl S. schrieb: > Fernsprech- und Computer-Kombinationsgerät. Kurz: Fuck Das beschreibt die Eigenschaften des Geräts in treffendster Weise und wird von mir deswegen ebenfalls sofort akzeptiert ;-)
Matthias S. schrieb: > Eine mir bekannte ältere Dame bezeichnet die Dinger als > 'Taschentelefon', was ich gar nicht so dumm finde. der Begriff "Taschentelefon" stammt aus dem Kinderroman "Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee" von Erich Kästner aus dem Jahr 1931. Das Teil hatte schon Sprachsteuerung.
Hat mehr am Rande was mit Handy zu tun, aber auch ein schönes Beispiel für potentielle Missverständnisse: Eine Bekannte von mir (Schweizerin) wohnte mit einer Freundin (Deutsche) in einer WG. Als sie eines Abends nach Hause kam, empfing sie die Freundin mit den Worten: "Du, Deine Mutti ist auf dem AB!" Verdutztes Schweigen. Dann: "WO ist meine Mutti?" "Auf dem AB. Sie hat angerufen." "WO auf dem AB? Bei Uns?" - "öh.... ja..." Wieder verdutztes Schweigen. Dann ein Blick seitens der Schweizerin ins WC. Darauf wieder verdutztes Schweigen. AB als Abkürzung für "Anrufbeantworter" wird in der Schweiz nicht gebraucht. Ein Schweizer macht diese Assoziation schlicht nicht. AB als Abkürzung für "Abort" - oder eben WC - hingegen ist (wenn auch eher bei älteren Semestern) durchaus gebräuchlich. :-) Gruäss Simon
Funktelefeon war doch früher auch schon eine Bezeichnung für Handys (Handies?). Das trifft ja für die smarten auch zu, die benutzen für ihre Daten ja auch Funk, ob nun 900, 1800 2400 MHz oder andere Frequenzbereiche. Das passt ja auch ein bisschen zur amerikanischen Namensgebung cell/cellular phone für die Funkzelle. Ausserdem ist ein Handy ja auch recht handy, äh handlich.
Dave B. schrieb: > (Handies?) Nein! Handy ist ein deutsches Wort und folglich lautet die Mehrzahl Handys. Genau wie Baby und Babys. http://www.duden.de/rechtschreibung/Handy
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.