Forum: PC Hard- und Software Warum hat sich beim elektronischen Babelfisch in den letzten Jahren nichts verbessert ?


von Computer Tanslator (Gast)


Lesenswert?

Hallo

wer nichts mit den Babelfisch anfangen kann bemühe mal kurz Google;-)

Tja sind die elektronischen Babelfische mittlerweile besser geworden?

Zumindest bei den entsprechenden Onlinetools kommt niemals was gut und 
flüssig lesbares heraus - und oft genug versteht man nur Bahnhof.

Aus z.B:
"You probably think by now that we've improved our example as much as 
possible - after all, what more improvements are there to make? Well, 
it's time to finish of the CTC topic by looking at the hardware 
outputs."

macht der Google Überstzer diesen verwirrenden Text

"Nach allem, was weitere Verbesserungen sind da, um zu machen - man 
inzwischen, dass wir unser Beispiel verbessert so viel wie möglich 
denken wahrscheinlich? Nun, es ist Zeit, um der CTC Thema, indem man die 
Hardware-Ausgänge zu beenden."

Sind da die Offlinesysteme mittlerweile besser geworden?
Wie sieht es mit für bestimmte Fachbereiche (z.b. Elektotechnik, 
Medizin...) spezialisierten Übersetzungsprogrammen aus, schaffen es 
diese für ihren Spezialbereich besser lesbaren Text?

Irgendwie scheint sich in den letzten 10-15 Jahren, zumindest bei den 
für die Allgemeinheit zugänglichen oder bezahlbaren Übersetzern nicht 
getan zu haben.
Warum ist das so?
Wenn ich z.B. die wirklichen deutlichen Fortschritte bei der 
Texterkennung und auch der Spracherkennung betrachte ist das sehr 
entäuschend.

Es geht ja nicht darum um Shakespeare oder irgendeinen "Slang" zu 
übersetzen, sondern oft um Texte mit Allerweltthemen.

Computer Tanslator

von MaWin (Gast)


Lesenswert?

Die letzte Überraschung war Google Translate mit Bilderkennung und ins 
Live-Bild hineingepasteten Übersetzungen.

https://www.youtube.com/watch?v=06olHmcJjS0

Aber an der Übersetzungsqualität hat sich nichts getan. Goggle hat das 
Problem, den Kontext nicht zu kennen. Microsoft bei der automatischen 
Übersetzung seines eigenen Webangebots kennt der Kontext und prägt sogar 
die Worte in der fremden Sprachen, die Übersetzungen sind aber trotzdem 
nicht besser.

von Welten Wechsler (Gast)


Lesenswert?

Computer Tanslator schrieb:
> Aus z.B:
> "You probably think by now that we've improved our example as much as
> possible - after all, what more improvements are there to make? Well,
> it's time to finish of the CTC topic by looking at the hardware
> outputs."
>


> "Nach allem, was weitere Verbesserungen sind da, um zu machen - man
> inzwischen, dass wir unser Beispiel verbessert so viel wie möglich
> denken wahrscheinlich? Nun, es ist Zeit, um der CTC Thema, indem man die
> Hardware-Ausgänge zu beenden."

Also die Software hat versucht die Satzstellung dem Deutschen 
anzupassen, das ist schon eine verbesserung. An der nach der Übersetzung 
folgenden Neu-formulierung um den Duckus zu entsprechen ist die SW 
gescheitert, der fehlt halt das Sprachgefühl. Dennoch für mich eine 
deutliche Verbesserung.

Früher wurde schon mal aus dem Teenager im deutschen ein "Tea rhodent" 
im Englischen :-)

von Amateur (Gast)


Lesenswert?

Das ist relativ einfach: Der elektronische Babelfisch kann nicht lesen.

Schau mal in ein bel. Wörterbuch und sieh Dir mal einen etwas gängigeren 
Begriff an. Natürlich kannst Du nach dem Ene-Mene-Muh-Prinzip eine 
Übersetzung auswählen, aber welches die Richtige ist, erschließt sich 
Dir oft nur aus dem Satz vorher oder sogar dem gesamten Text. Das aber 
nur, wenn Du auch begriffen hast, um was es ging.

von wendelsberg (Gast)


Lesenswert?

Welten Wechsler schrieb:
> Also die Software hat versucht die Satzstellung dem Deutschen
> anzupassen, das ist schon eine verbesserung. An der nach der Übersetzung
> folgenden Neu-formulierung um den Duckus zu entsprechen ist die SW
> gescheitert, der fehlt halt das Sprachgefühl. Dennoch für mich eine
> deutliche Verbesserung.

Fuer mich nicht.
Nichts ist mehr nervend und nutzloser, als Computer, die versuchen 
mitzudenken. Da kommt fast immer nur Unfug raus.

wendelsberg

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?


von Andreas Kreuz (Gast)


Lesenswert?

>Warum hat sich beim elektronischen Babelfisch in den letzten Jahren >nichts 
verbessert ?

Stelle die Frage hier:
http://www.babelfish.de/about.php

da bist Du an der Quelle.

von Mark B. (markbrandis)


Lesenswert?

Computer Tanslator schrieb:
> Warum hat sich beim elektronischen Babelfisch in den letzten Jahren nichts
> verbessert ?

Weil ein Computer den Text nicht versteht, den er übersetzt. Deshalb.

Im Englischunterricht habe ich gelernt: "Woher erhält ein Wort seine 
Bedeutung? Durch den Kontext." Und eben den kann ein Computer nicht 
erfassen.

Halbwegs brauchbare maschinelle Übersetzungen kann man erzielen, indem 
man das Themengebiet der zu übersetzenden Texte sehr stark einschränkt. 
Beispiel: Terminabsprache zwischen zwei Personen. Sowas ist seit einigen 
Jahren machbar. Beliebige Gespräche zwischen zwei Personen? Vergiss es.

Auch immer wieder schön: Wenn man einen Text automatisiert von deutsch 
nach englisch übersetzen lässt - und dann wieder zurück. :-D

von Mark B. (markbrandis)


Lesenswert?

Computer Tanslator schrieb:
> "You probably think by now that we've improved our example as much as
> possible - after all, what more improvements are there to make? Well,
> it's time to finish of the CTC topic by looking at the hardware
> outputs."

Das sollte wohl "to finish off" heißen.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.