Forum: Offtopic für manche ist es nur ein Schnittstellenadapter..


von Rainer U. (r-u)


Lesenswert?

aber er funktioniert auch für die "elektronische Geliebte" und die 
"Breitbandkatze":

http://www.ebay.de/itm/PL2303-USB-zu-RS232-TTL-Modul-Konverter-Adapter-mit-Transparenter-Abdeckung-WIN7-/370899094386?hash=item565b4f0b72

Viel Spaß beim Lesen der Beschreibung.. ;-)

von Wolfgang R. (Firma: www.wolfgangrobel.de) (mikemcbike)


Lesenswert?

Genial übersetzt... ich komme nicht mal drauf, was der ursprüngliche 
Text war...

Katze kann ja noch von der Kabelbezeichnung CAT kommen, aber 
"elektronische Geliebte"???

von Phil E. (phile)


Lesenswert?

Wolfgang R. schrieb:
> "elektronische Geliebte"???

electronic lovers?

von Wolfgang R. (Firma: www.wolfgangrobel.de) (mikemcbike)


Lesenswert?

Könnte sein, als falsche Übersetzung aus dem Chinesischen "electronic 
enthusiasts" gruselig...

von Paul B. (paul_baumann)


Lesenswert?

>Werkzeug, die elektronische Geliebte das USB-Signalumdrehung TTL-Signal >benutzen 
können

>Sprungaufsteigen.

:-)))

Herrlich!
Sprungaufsteigen auf die elektronische Geliebte. Wenn's da nicht wird, 
dann weiß ich auch nicht mehr.

Danke für den Link!

MfG Paul

von Soul E. (Gast)


Lesenswert?

In dem Zusammenhang sollte man auch mal wieder an das 
Gedächtnistelefon mit Singweisengriffer *) erinnern: 
http://www.reinhardkie.gmxhome.de/humo/hum6/brain.htm



*) memory phone with melody hold

von Won K. (Firma: Outside the Asylum) (the_sane)


Lesenswert?

Welche Übersetzungsoftware ist denn noch so schlecht? Das sollte seit 
der Jahrtausendwende zumindest lesbar sein.

von Phil E. (phile)


Lesenswert?

Per Google: "Electronic lovers can use the USB signal turn TTL signal."

Klingt nach Chinesisch->Englisch->Deutsch Übersetzung. Maschinelles 
übersetzten hat scheinbar schlimmeren einen Qualitätsverlust wie VHS 
beim überspielen.

von Icke ®. (49636b65)


Lesenswert?

Aktuelles Beispiel schlechter, und in diesem Fall unfreiwillig komischer 
Übersetzung aus einer Kaufbestätigungsmail:

Englisch:
"Thank you for your purchase.
Your order is processing now, it might take 2-6 business days for 
delivery.
The tracking number will be added on eBay timely after posted.
Any questions, please feel free to contact us.
This is our email: lycfeng1@163.com
Hope you can receive it soon."

Deutsch:
"Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Ihre Bestellung wird nun die Verarbeitung, es für die Lieferung 2-6 
Werktage dauern kann.
Die Spurhaltungszahl wird auf eBay hinzugefügt fristgerecht, nachdem 
bekannt gegeben.
Haben Sie Fragen, zögern Sie nicht uns zu kontaktieren.
Dies ist unsere E-Mail: lycfeng1@163.com
Hoffnung können Sie sie bald erhalten."

Die Hoffnung stirbt zuletzt, LOL.

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Hier dürfte die Qualität der Übersetzung aber auch am schlechten 
Englisch des "Originals" liegen.

von Rainer U. (r-u)


Lesenswert?

Icke ®. schrieb:
> Ihre Bestellung wird nun die Verarbeitung, es für die Lieferung 2-6
> Werktage dauern kann.

Klingt ein wenig wie Yoda .. also war er wohl ursprünglich Chinese? :-)

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.