Forum: Offtopic Bitte um Übersetzung: deutsch - deutsch


von derich (Gast)


Lesenswert?

Aus der Bedinungsanleitung eines USB-Oszis:
1
Die Kanäle sollten eine gemeinsame Masse im Messbetrieb verwenden. Um Kurzschlüsse zu
2
verhindern, müssen die Massekontakte der Tastköpfe nicht mit verschiedenen nicht-isolierten DCPegeln
3
verbunden werden.

Hä? Was ist damit gemeint?

: Verschoben durch User
von Walter S. (avatar)


Lesenswert?

das ist wohl aus dem Englischen:
must not heißt richtig
darf nicht!

von Lothar M. (Firma: Titel) (lkmiller) (Moderator) Benutzerseite


Lesenswert?

derich schrieb:
> Hä? Was ist damit gemeint?
Übersetze es zurück ins Englische, danach ins Chinesische, dann wieder 
ins Deutsche.
Wenn der zweite Schritt nicht klappt, dann reicht oft auch schon 
Deutsch-Englisch-Deutsch...

"Die Kanäle sollten eine gemeinsame Masse im Messbetrieb verwenden.
--> "The channels should use a common ground..." --> das "should" heißt 
hier eigentlich "müssen".

"Um Kurzschlüsse zu verhindern, müssen die Massekontakte der Tastköpfe 
nicht mit verschiedenen nicht-isolierten DCPegeln verbunden werden."
--> "To avoid short circuits the ground clips must not be connected..." 
--> "must not" heißt (wie schon erwähnt) "dürfen nicht".

> Hä? Was ist damit gemeint?
Letzlich nur, dass die Kanäle des Messgerät eine gemeinsame Masse haben. 
Und wenn man die Masseclips an beliebige Stellen im Messobjekt klemmt, 
dann gibts ab der zweiten Masseklemme einen Kurzschluss. Das ist aber 
sowieso bei >99,5% aller Oszilloskope und bei allen Logikanalyzern so. 
Nur ganz wenige Oszilloskope haben potentialfreie Messeingänge.

von Rainer V. (rudi994)


Lesenswert?


von Teo D. (teoderix)


Lesenswert?

derich schrieb:
> Hä? Was ist damit gemeint?

Die Masseanschlüsse der Kanäle sind im Oszie verbunden, hängst Du sie an 
unterschiedliche Potentiale, fließt Strom -> Kurzschluss.

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

Copyrightvermerk in einem vielfach kopierten Buch:
"...may not be copied..."
handschriftlich darüber
"may not but will"
das war auch bereits kopiert

von Dirk J. (dirk-cebu)


Lesenswert?

derich schrieb:
> ... Bedinungsanleitung ...

Bitte um Übersetzung: deutsch - deutsch ;)

von Sebastian L. (der_mechatroniker)


Lesenswert?

Hätte vielleicht "may not or may be copied" heißen sollen?

Wird möglicherweise nicht kopiert, möglicherweise doch.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.