Forum: Offtopic automatische Überstzung französischer Text - korrigieren?


von Dieter W. (dds5)


Lesenswert?

In einer ebay-Anzeige eines französischen Händlers für ein Netzteil 
steht die geniale automatische Übersetzung

!! Ein- / Ausschalten von Zeugen !
!! entsteht ein / aus kaput !

siehe Artikel 282391661441

Kann sich jemand vorstellen was das wirklich heißen soll?

von Jörg W. (dl8dtl) (Moderator) Benutzerseite


Lesenswert?

Im französischen Originalangebot steht:

»Témoin on/off hors service«

Mit bisschen Wörterbuch-Raterei bin ich der Meinung, dass damit die
Einschaltanzeige gemeint sein könnte.

Beitrag #4966315 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #4966316 wurde von einem Moderator gelöscht.
von Dieter W. (dds5)


Lesenswert?

Vielen Dank für Deine Mühe.

Das klingt in der Tat schlüssig, dass es sich bei dem "Zeugen" für die 
Einschaltung um die Kontrolllampe handeln könnte.

Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der 
Beschreibung kommt.

von Pandur S. (jetztnicht)


Lesenswert?

Indem man zB bei Hersteller nachschaut...

Solch extrem lieblose Uebersezung lassen auf minimalstes Interesse an 
der Sache schliessen. Im Sinne von : .. vom Lastwagen runtergefallen ..

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Dieter W. schrieb:
> Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der
> Beschreibung kommt.

Die automatische Übersetzung stammt nicht von eBay, sondern vom 
Shopbetreiber.

Das Originalangebot hat eine andere Nummer:

311818371536 statt 282391661441

Das findet man durch Eingabe von "sodilec sdri 602" auf ebay.fr

Lustig ist auch die Übersetzung ins Englische:

Wittness on/off out of order

Interessant ist auch die Preisgestaltung ...

59 EUR + 40 EUR Versand (ebay.fr)
101.48 EUR, kostenloser Versand (ebay.de)

von Jörg W. (dl8dtl) (Moderator) Benutzerseite


Lesenswert?

Rufus Τ. F. schrieb:

> Das findet man durch Eingabe von "sodilec sdri 602" auf ebay.fr

Genau das hatte ich auch getan, nachdem ich festgestellt habe, dass
die andere Artikelnummer dort nicht funktioniert.

> Lustig ist auch die Übersetzung ins Englische:
>
> Wittness on/off out of order

Wobei »témoin« an sich wohl schon ein „Zeuge“ ist.  Hier „bezeugt“
er aber offenbar den Einschaltzustand. ;-)  Auf Englisch wäre
natürlich “indicator” sehr viel besser gewesen, aber das spuckt das
Wörterbuch eben so direkt nicht aus …

> Interessant ist auch die Preisgestaltung ...

Ja, fand ich auch.

von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Dieter W. schrieb:
> Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der
> Beschreibung kommt.

Auch wenn der Originaltext nicht verfügbar wäre, könnte man einfach
das fragliche Wort (Zeuge) mittels Leo o.ä. ins Französische (témoin,
déposant) und wieder zurück übersetzen lassen. Das liefert u.a. die
Begriffe

1
témoin:
2
  Zeuge
3
  Kontrolllampe
4
  Kontrollleuchte
5
  Staffelstab (Sport)
6
  Cookie (Computerei)
7
8
déposant:
9
  Deponent
10
  Einleger
11
  Einzahler
12
  Hinterleger
13
  Zeuge

Daraus sucht man sich denjenigen aus, der am besten zum Kontext passt.
Im Zusammenhang mit einem Netzgerät kommt wohl nur die Kontrolllampe/
-leuchte in Frage.

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.