In einer ebay-Anzeige eines französischen Händlers für ein Netzteil steht die geniale automatische Übersetzung !! Ein- / Ausschalten von Zeugen ! !! entsteht ein / aus kaput ! siehe Artikel 282391661441 Kann sich jemand vorstellen was das wirklich heißen soll?
Im französischen Originalangebot steht: »Témoin on/off hors service« Mit bisschen Wörterbuch-Raterei bin ich der Meinung, dass damit die Einschaltanzeige gemeint sein könnte.
Beitrag #4966315 wurde von einem Moderator gelöscht.
Beitrag #4966316 wurde von einem Moderator gelöscht.
Vielen Dank für Deine Mühe. Das klingt in der Tat schlüssig, dass es sich bei dem "Zeugen" für die Einschaltung um die Kontrolllampe handeln könnte. Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der Beschreibung kommt.
Indem man zB bei Hersteller nachschaut... Solch extrem lieblose Uebersezung lassen auf minimalstes Interesse an der Sache schliessen. Im Sinne von : .. vom Lastwagen runtergefallen ..
Dieter W. schrieb: > Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der > Beschreibung kommt. Die automatische Übersetzung stammt nicht von eBay, sondern vom Shopbetreiber. Das Originalangebot hat eine andere Nummer: 311818371536 statt 282391661441 Das findet man durch Eingabe von "sodilec sdri 602" auf ebay.fr Lustig ist auch die Übersetzung ins Englische: Wittness on/off out of order Interessant ist auch die Preisgestaltung ... 59 EUR + 40 EUR Versand (ebay.fr) 101.48 EUR, kostenloser Versand (ebay.de)
Rufus Τ. F. schrieb: > Das findet man durch Eingabe von "sodilec sdri 602" auf ebay.fr Genau das hatte ich auch getan, nachdem ich festgestellt habe, dass die andere Artikelnummer dort nicht funktioniert. > Lustig ist auch die Übersetzung ins Englische: > > Wittness on/off out of order Wobei »témoin« an sich wohl schon ein „Zeuge“ ist. Hier „bezeugt“ er aber offenbar den Einschaltzustand. ;-) Auf Englisch wäre natürlich “indicator” sehr viel besser gewesen, aber das spuckt das Wörterbuch eben so direkt nicht aus … > Interessant ist auch die Preisgestaltung ... Ja, fand ich auch.
Dieter W. schrieb: > Mir ist allerdings noch nicht klar, wie man an den Originaltext der > Beschreibung kommt. Auch wenn der Originaltext nicht verfügbar wäre, könnte man einfach das fragliche Wort (Zeuge) mittels Leo o.ä. ins Französische (témoin, déposant) und wieder zurück übersetzen lassen. Das liefert u.a. die Begriffe
1 | témoin: |
2 | Zeuge |
3 | Kontrolllampe |
4 | Kontrollleuchte |
5 | Staffelstab (Sport) |
6 | Cookie (Computerei) |
7 | |
8 | déposant: |
9 | Deponent |
10 | Einleger |
11 | Einzahler |
12 | Hinterleger |
13 | Zeuge |
Daraus sucht man sich denjenigen aus, der am besten zum Kontext passt. Im Zusammenhang mit einem Netzgerät kommt wohl nur die Kontrolllampe/ -leuchte in Frage.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.