Hallo, ich studiere aktuell "Informationssystemtechnik" und möchte einen CV auf englisch verfassen. Natürlich kann ich das jetzt irgendwie übersetzen, wollte aber fragen ob es ->die Übersetzung<- für dieses Studienfach gibt? Finde dazu leider (im ernst jetzt) nichts sinnvolles dazu.
Die englische Homepage meiner ehemaligen Hochschule sagt "Information Systems Engineering": https://tu-dresden.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/sins/sins_studiengang?autoid=285&set_language=en
manuel schrieb: > Natürlich kann ich das jetzt irgendwie übersetzen, wollte aber fragen ob > es ->die Übersetzung<- für dieses Studienfach gibt? Wahrscheinlich nicht, so wie es für "Gender Studies" keinewirklich gute deutsche Übersetzung gibt. Schon bei "Embedded" beläßt man es lieber unübersetzt. Du wirst wohl einen erklärenden Nebensatz dazu in den CV packen. Übersetzt doch einfach die Erklärung des Studienganges "Der Studiengang Informationssystemtechnik (iST) befasst sich mit der Konstruktion komplexer mikroprozessorgesteuerter Informationssysteme, die ein koordiniertes Zusammenspiel von Hardware- und Software-Entwicklung erfordern" http://www.ist.tu-darmstadt.de/start/news_ist.de.jsp > Finde dazu leider (im ernst jetzt) nichts sinnvolles dazu. So ist das eben mit neuen Fachbegriffen die noch nicht im Alltagssprachgebrauch angekommen sind: "Deep Learning", "Big data", "Design pattern" - da musste halt Kurzerklärung mitliefern. Für die ältere Generation reicht da meist "irgendwas mit Computern", für eine Bewerbung solltest du Branchenbegriffe verwenden - bspw "Embedded Hard-/ Software Co-Design".
C. A. Rotwang schrieb: > Wahrscheinlich nicht, so wie es für "Gender Studies" keinewirklich gute > deutsche Übersetzung gibt. Sollte man das überhaupt? Oder besser so fremd lassen wie es ist? ;-) > Schon bei "Embedded" beläßt man es lieber unübersetzt. Wobei der Begriff "eingebettet" durchaus geeignet ist ... > bspw "Embedded Hard-/ Software Co-Design". ... aber hier zu einbetteter Schwierig- und Schwachwarengestaltung wird.
:
Bearbeitet durch User
Ich schrieb: > Die englische Homepage meiner ehemaligen Hochschule sagt "Information > Systems Engineering": > https://tu-dresden.de/studium/vor-dem-studium/studienangebot/sins/sins_studiengang?autoid=285&set_language=en Deutsche Hochschulen es hassen es das Wort "Computer" in den Mund zu nehmen, sogar bei Übersetzungen. Es muss immer von Informations- und Informatik-Gedings sein. Die Übersetzung klingt sehr holprig und gerumpelt. Als ob ein Deutscher jedes Wort 1:1 übersetzt hat. "Embedded Computing Systems Engineering" käme eher hin. Zum Studiengang selber. Das ist mal wieder so einer für Leute die sich nicht entscheden können. Wenn man, wie die TU Darmstadt, erst mal den beteiligten Disziplinen vor den Koffer scheißen muss um die eigene Existenz zu rechtfertigen, dann ist da nicht viel hinter: https://www.tu-darmstadt.de/studieren/abschluesse/bachelor/informationssystemtechnik-bsc.de.jsp >> ... verfügen Absolventinnen und Absolventen der >> Informationssystemtechnik zum einen über größeres Wissen in den >> Bereichen Software-Engineering und Informationsmanagement als >> Ingenieurinnen und Ingenieure der Elektro- und Informationstechnik. >> Zum anderen sind sie hinsichtlich der schaltungstechnischen Grundlagen >> und der digitalen Datenverarbeitung besser ausgebildet als reine >> Informatikerinnen und Informatiker.
Hannes J. schrieb: > Als ob ein Deutscher jedes Wort 1:1 übersetzt hat. "Embedded Computing > Systems Engineering" käme eher hin. Ingenieursmäßige Projektierung eingebetteter Datenverarbeitungvorrichtungen im mikroskopischen Maßstab unter Beachtung der Anforderungen systemstruktureller Vorgehensheuristiken.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.