Mahlzeit, in der deutschen (technischen) Sprache gibt es ja einen gravierenden Unterschied zwischen "steuern" und "regeln" (auch wenn den nicht alle kennen ;-) Wie lauten denn die entsprechenden Fachbegriffe im englischen? Kann es sein dass die "to control" für beides verwenden? (control loop etc) "regulate" wäre mir im Fach-englisch noch nicht wirklich begegnet... (ich weiss, mir ist langweilig^^)
Regeln ist closed loop control. Nur steuern meistens control, ggf. auch drive.
Hmmm... klingt logisch... ein "PID-Regler" ist dann ein "PID closed-loop-controller?" oder sind die da einfach schlampiger (oder weniger pingelig)?
Michael R. schrieb: > oder sind die da einfach schlampiger Jo klar, irgendwo muss unser Außenhandelsüberschuss ja herkommen. Die Amis kriegen's einfach nicht gebacken weil die keinen Begriff dafür haben. Wie Wittgenschein schon sagte: "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt."
@ Johann L. (gjlayde) Benutzerseite >Jo klar, irgendwo muss unser Außenhandelsüberschuss ja herkommen. Die >Amis kriegen's einfach nicht gebacken weil die keinen Begriff dafür >haben. Die Amis sind einfach cleverer, sich Jahrzehnte schöne Waren aus aller Welt zukommen zu lassen und sich einfach zu verschulden. Wenn man die Schulden nie zurück zahlt oder per Inflation in Luft auflöst, ist das kein schlechter Deal . . .
> im englischen Ton ---> sound Laut ---> sound Klang ---> sound Schall ---> sound Geräusch ---> sound Johann L. schrieb: > Wittgenschein Absichtlich so geschrieben?
@ Georg M. (g_m) >> im englischen >Ton ---> sound >Laut ---> sound >Klang ---> sound >Schall ---> sound >Geräusch ---> sound Zu Weltmacht hat es trotzdem gereich, auch ohne schöngeistigen Wortschatz.
Laut ---> loud Geräusch ---> noise Ton ---> tone (zumindest in diesem Zusammenhang)
Sinus T. schrieb: > Laut ---> loud Einen Unterschied zwischen Substantiven und Verben gibt's aber schon in der englischen Sprache...
Du meintest bestimmt Adjektiv, aber hast ansonsten natürlich Recht.
Michael R. schrieb: > "steuern" und "regeln" ... > Wie lauten denn die entsprechenden Fachbegriffe im englischen? Kommt auf den Zusammenhang an, z.B. ob ein Fahrzeug zu einem Ort hin gesteuert wird (to navigate), ob etwas mittels einem Einsteller (z.B. Potentiometer) eingestellt wird (to adjust) oder ob der Straßenverkehr oder ein Prozess geregelt wird (to control). Es gibt noch etliche weitere Möglichkeiten. Bsp.: Regeltechnik = control technology. Mess-, Steuer- u. Regeltechnik = measurement and control technology. Manches betrachtet der Engländer unter anderen oder mit zusätzlichen Aspekten. Bsp.: Phasengeregelte Schleife = Phase locked loop (eingerastete Phasenregelschleife). Einiges gibt es in typ. deutscher Form woanders nicht, worauf die Übersetzung auch hinweist. Bsp.: Berufsgenossenschaftliche Regeln = German regulations for occupational insurance schemes. Bei manchen Begriffen wird es ganz schlimm, wie hier aus der Psychopathologie: Übertriebene Zweifel/Zurückhaltung, Angststörung = German Angst.
Rainer V. schrieb: > Übertriebene Zweifel/Zurückhaltung, Angststörung = German Angst. "Existential anxiety can occur when a person faces angst" (From Wikipedia)
Falk B. schrieb: > @ Georg M. (g_m) > >>> im englischen > >>Ton ---> sound >>Laut ---> sound >>Klang ---> sound >>Schall ---> sound >>Geräusch ---> sound - Das hat mich auch interessiert. Im Englischen ist man da eigentlich präziser: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Schall https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Geraeusch https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Klang https://dict.leo.org/englisch-deutsch/ton https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Laut > > Zu Weltmacht hat es trotzdem gereich, auch ohne schöngeistigen > Wortschatz.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.