Guten Morgen, ich suche gerade eine (deutsche und am besten auch englische) Vokabel, die bei einem Schrittmotortreiber Voll-, Halb- und Mikroschrittbetrieb zusammenfaßt. Viele Grüße W.T.
excitation modes - Ansteuerungart ? http://www.nmbtc.com/step-motors/engineering/full-half-and-microstepping/
pegel schrieb: > excitation modes - Ansteuerungsart Das war auch mein erster Gedanke, da er sich in ein paar Datenblättern findet. Für meine Ohren klingt das einen Tick zu allgemein - deswegen die Frage im Forum. Vielleicht ist es wirklich der passende Begriff.
Walter T. schrieb: > ich suche gerade eine (deutsche und am besten auch englische) Vokabel, > die bei einem Schrittmotortreiber Voll-, Halb- und Mikroschrittbetrieb > zusammenfaßt. Kommutierung, oder, wenn das auch zu "fremdländisch" klingt, Stromwendung. Dieser Begriff gilt für sämtliche el. Maschinen. Grüßle Volker
Volker B. schrieb: > Kommutierung, oder, wenn das auch zu "fremdländisch" klingt, > Stromwendung. Würdest Du, wenn Du den Begriff "Stromwendung" oder "Kommutierung" in einem Formular zu einem Schrittmotor liest, direkt "Hier trage ich also Voll-, Halb- oder den Mikroschrittteilungsfaktor ein" denken?
Walter T. schrieb: > Würdest Du, wenn Du den Begriff "Stromwendung" oder "Kommutierung" in > einem Formular zu einem Schrittmotor liest, direkt "Hier trage ich also > Voll-, Halb- oder den Mikroschrittteilungsfaktor ein" denken? Ich liebe diese Salamitaktik -- nie zu viel Information auf einmal hergeben. Die Generation AHDS kann sich ja nur eine einzige Information merken... In diesem Fall würde ich in das Formular schreiben: "Art der Kommutierung (Voll-, Halb- oder Mikroschritt)". Denn wenn man dem Nutzer die Freiheit lässt, beliebige Antworten zu geben, dann wird man auch eine Vielzahl von Fantasiebegriffen ernten. Jetzt bin ich mal auf die nächste Salamischeibe gespannt... Grüßle volker
Volker B. schrieb: > Die Generation AHDS kann sich ja nur eine einzige Information > merken... Genau. Und deswegen suche ich einen guten Begriff/Vokabel. Ein Begriff ist dann gut gewählt, wenn er dem Leser in einem Wort eine Vorstellung darüber vermittelt, was darunter zu verstehen ist. Wie bei einem Formular mit sinnvoll gewählten Begriffen. Oder Variablennamen. Oder Kapitelüberschriften. Oder Etiketten. Wenn zwei Menschen spontan an "Ansteuerungsart" denken, ist das schon ein gutes Zeichen.
Aber meinetwegen die ganze Wurst: Ich suche einen besseren Namen für eine Variable, die "stepDivider" heißt und einen deutschen Begriff, den ich für die Doku verwenden kann.
Schritte pro Umdrehung oder Schrittwinkel ist auch eindeutig.
Walter T. schrieb: > Ich suche einen besseren Namen für eine Variable, die "stepDivider" > heißt und einen deutschen Begriff, den ich für die Doku verwenden kann. In diesem Fall würde ich für die Variable "StepsPerCommutation" wählen und in die Doku "Schritte pro Kommutierung (1==Vollschritt)" schreiben. ...und hoffen, dass der geneigte Leser der Unterlagen über ein Mindestmaß an antriebstechnischem Grundlagenwissen verfügt, denn das ist das Problem der eindeutigen Begriffe -- diese sind meist "fachchinesich" und erschließen sich dem Durchschnittsleser idR. nicht. Grüßle Volker
Wir benutzen hier bei uns (Schrittmotoren Firma): - DE: Schritt- / Ansteuer-Modus - EN: Step modes Schau dir einmal das Datenblatt vom Allegro A3981 Treiber an. Dort steht auch "step mode(s)". Wir geben dann folgendes an: Nominal frequency 600 HS/s --> 600 half steps / s. Danach kann ja jeder einfach ausrechnen was dies in full step (300 FS/s), 4th micro stepping (1200 MS4/s), 8th micro stepping (2400 MS8/s), etc. bedeutet.
pegel schrieb: > Schritte pro Umdrehung oder Schrittwinkel ist auch eindeutig. Ganz und garnicht. Bei Mikroschrittbetrieb ist der Winkel von Mikroschritt zu Mikroschritt ja praktisch beliebig und kein Charakteristikum des Motors. Georg
Unterschrittteilung? Subschrittverhalten? Zwischenschrittansteruerung? Teilschrittkontrolle?
Ich schreibe in unseren Dokus normalerweise "Schrittweite". In Verbindung mit den Angaben Vollschritt, Halbschritt sowie 1/4, 1/8,... ist das m.M.n. eindeutig. Im Fließtext wird dann auch mal von "Auflösung" gesprochen. Auf Englisch dann entsprechend "step width" und "resolution". Mit freundlichen Grüßen Thorsten Ostermann
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.