Forum: Ausbildung, Studium & Beruf Englische Jobbezeichnung für Elektronikentwickler


von michi23 (Gast)


Lesenswert?

Hi!

Für eine Jobbeschreibung bräuchte ich einen englischen Begriff einen 
Hardwareentwickler im Bereich Mikrocontroller/DSP/Analog/AD-DA zur 
Abgrenzung gegenüber Leistungselektronik ("power electronics").

Im Deutschen wird hier aktuell der Begriff "Signalelektronik" verwendet, 
aber "signal electronics" scheint in englischsprachigen 
Stellenausschreibungen nicht weit verbreitet zu sein. Unser Übersetzer 
schlägt "electronics and signal processing engineering" vor, kommt das 
hin?

Hier sind ja einige in internationalen Konzernen unterwegs, wie werden 
solche Stellen denn bei euch genannt?

von Al3ko -. (al3ko)


Lesenswert?

michi23 schrieb:
> Unser Übersetzer
> schlägt "electronics and signal processing engineering" vor, kommt das
> hin?

Keep it simple:

Development engineer oder electronics engineer oder hardware engineer.

Macht keinen Unterschied, weil die wichtigen Informationen in der Job- 
bzw. Aufgabenbeschreibung drinnen stehen, und nicht im Titel.

Gruß,

: Bearbeitet durch User
von Sepp (Gast)


Lesenswert?

Alles was im englischen mit Signalverarbeitung zu tun hat, wird oft als 
(digital) signal processing bezeichnet.

Ich arbeite in einem US-Tech-Konzern und die Abteilung, wo die 
entsprechenden Leute arbeiten heißt bei uns Signal Processing and 
Control.


Nach meiner Auffassung stehen gerade U.S. Unternehmen drauf, die Stelle 
schon in der "Titel-Bezeichnung" detailierter aufzuführen. Z.B. Servo 
Controls Engineer, Optoelectronics Engineer. --> Kann aber auch 
Firmenphilosophie sein. Ich bin z.B. Control Algorithm Development 
Engineer (hab ich nicht selbst ausgesucht).

Wenn du es machen möchtest, würde ich
electrical engineer - (digital) signal processing nennen.

von Strategical Head of Lunch Planning (Gast)


Lesenswert?

Mahlzeit!

von michi23 (Gast)


Lesenswert?

Vielen Dank schonmal für die Vorschläge!

Al3ko -. schrieb:
> Development engineer oder electronics engineer oder hardware engineer.

Das ist zu allgemein, die Zugehörigkeit zum Fachbereich 
Schwachstrom/Power/... soll anhand des Jobtitels sichtbar sein.

Sepp schrieb:
> Wenn du es machen möchtest, würde ich
> electrical engineer - (digital) signal processing nennen.

Das geht ja in Richtung des Vorschlags unseres Übersetzers. Hab da etwas 
die Befürchtung, dass das als Programmiererstelle angesehen wird, was es 
definitiv nicht ist, da ist die Trennung bei uns recht klar.

Weitere Ideen...?

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.