Hallo zusammen, Für eine Studienarbeit bin ich bei zurzeit bei der Hardwarebeschreibung. Da ich fast alles zuerst auf deutsch in meinem Kopf überlebt, bevor ich es auf englisch tippe bin ich auf das Wort "Hühnerfutter" gekommen. Wie wird das im Englischen genannt?
Bitteschön. Unbedingt noch ein paar Floskeln einstreuen, wie "Bob is your uncle", "we're in like Flynn", "all she wrote" und alle Arten von "Afficionados" ;-) Tipp: Wenn du die Arbeit eh auf Englisch abgeben musst, schreib sie gleich auf Englisch. Du sparst dir mehr als die doppelte Arbeit. Denn so hast du gleich ein simples, technisches Englisch [1] und musst nich auch noch krampfhaft deutsche Floskeln und Prosa in Schachtelnsätzen ins Englische übersetzen. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Technical_English
Marek N. schrieb: > Jelly Bean Parts. wo wird das denn so genutzt? :O darunter kenne ich etwas ganz anders muss es umbedingt umgangssprache sein? sonst die klassiker chicken feed oder poultry feed LG Daniel
Da wird das genutzt: https://en.wiktionary.org/wiki/jellybean_part Und beim Australier. Daniel S. schrieb: > chicken feed oder > poultry feed This is under all pig! Merke: Nicht alles kann man wörtlich übersetzen, sonst landet man bei peinlichen Simpsons-Übersetzungen wie "Arschkopf-Gedächtnis-Krematorium", "Verliese und Drachen" und einer "Träne im Zeit-Raum-Kontinuum".
Richard H. schrieb: > Marek N. schrieb: >> This is under all pig! > > I break together. I understand only train-station.
Warum will man den Hühnerfutter schreiben? Um deinem Lehrer/Prof zu Seiten daß du deine Aufgabe nicht ernst nimmst? In Hausaufgaben gehört vernünftige Sprache.
Am besten war für mich immer noch die "weltweite Spinnenwebe", hat für mich das Ende jeglicher automatischen Übersetzer bedeutet. Meistens kann ich englische Texte besser lesen bevor sie irgendein Programm in Deutsch verschlüsselt hat.
Mein absoluter Favorit: Schraubenmaulzwiebel
1 | Diese Retro-Stil Wasserrohr Lampe hat drei Lampenverschlüsse, sieht sehr empfindlich aus, kann im Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Wohnzimmer, Nachttisch, Bars, Cafés, Restaurants und anderen Orten platziert werden. Sie können drei E27 Schraubenmaulzwiebeln einsetzen. |
https://www.ebay.de/itm/E27-Wandleuchte-Vintage-Retro-Eisen-Rohr-Wand-Lampe-Wasserrohr-Industrielampe-/233163124435
M. F. schrieb: > Richard H. schrieb: >> Marek N. schrieb: >>> This is under all pig! >> >> I break together. > > I understand only train-station. That have you so thought. I believe I spider! Bei meinem früheren Arbeitgeber las ich mal was von radioaktivem Niederschlag auf Waffeln. Im Original war die Rede von ausgefallenen Wafern :-)
Marek N. schrieb: > Jelly Bean Parts. Damit werden Standardkomponenten bezeichnet, ob klein wie ein Staubkorn oder gross wie ein Fussball. Hühnerfutter hingegen steht für SMD-Kleinzeug.
Marek N. schrieb: > Jelly Bean Parts. Nein, dies bedeutet sowas wie "Wald- und Wiesen Teile", Standardkram also. Hühnerfutter ist im allgemeinen ein Begriff für SMD
M. F. schrieb: > I understand only train-station. Well, a train-station is better than a bridge for understanding, if you are homeless.
If there happens to be a bus terminal near the train station you might find bus drivers fed up with their job because they have their channel full: But I better make me now out of the powder...
:
Bearbeitet durch User
Schraubmaulzwiebel ist echt der Hammer ? Hatte ja schon verrückte Übersetzungen aber das schießt den Vogel ab. Gerade wenn man in China oder Japan bestellt sind die Lacher ja quasi vorprogrammiert. Wenn der Solarcell-wafer zur Sonnenwaffel wird. Oder bei meiner ersten Bestellung in Japan stand in der Google translate vergewaltigten Email was von. Er wäre im Gefängnis weil er mir mit der Bestellung nicht weiterhelfen kann (Produkt nicht lieferbar) Naja wie ich nun nachdem ich angefangen habe japanisch zu lernen, herausgefunden habe kann das Kanji für trauern halt auch als Gefängniszelle gelesen werden ?
Jürgen F. schrieb:
Schraubenmaulzwiebel -> 葱 (Cōng) -> Frühlingszwiebeln -> shallot
WTF?
Wie muss man es zurück übersetzen, damit man weiß, was gemeint ist?
Es braucht gar nicht unbedingt den Google Translator mit asiatischen Sprachen. Ich habe hier eine Anleitung einer niederländischen Bohrerschleif-Einrichtung, in der es vor Lippen, Skalen und Regalen nur so wimmelt. An dem ganzen Maschinchen ist aber nur eine einzige Skala dran, die Lippen sollen die Bohrer-Schneiden sein und die die Regale sind eigentlich die Halterungen bzw. Buchsen, in die das Schleiffutter eingesetzt werden soll. Der Text ist vermutlich mit mittlerem Erfolg von Niederländisch auf Englisch übersetzt worden und dann ein zweites Mal von Englisch nach Deutsch...
Erinnert mich an: "Setzen Sie die Kopfphonwagenwinde an, die Macht ist an, sonst die Macht ist aus". Das lag einem MP3-Player bei, bei dem die Stromversorgung durch Einstecken des Kopfhörers eingeschaltet wurde. Wenn man den Wagenheber (jack) und die Macht (power) berücksichtigt, sofort klar. ...may the power be with us...
Gab es nicht einst einen deutschen Präsidenten der lauthals verkündete: We Germans are heavy on the wire?
Silvano C. schrieb: > "Hühnerfutter" Chicken Feed... Dazu braucht man nur den Gockl... Also, Du willst für eine Studienarbeit so Ausdrücke von Elektronikern verwenden, um Deinem Prof dann zu imponieren, hast aber offenbar keine Ahnung von Gockelsuche usw...? Dann kannst Du auch gleich für das Steckernetzteil dann "Wandwarze" hinschreiben und auch andere Ausdrücke... Aber es wird Dich sicher nicht schlauer hinstellen als Du bist, damit gewinnst Du sicher nichts... Von Hühnerfutter schreiben, dann aber nicht wissen, welche Widerstände bei OPA oder Basisvorwiderständen, Freilaufdioden, etc... Das kannst Du abhaken!
:
Bearbeitet durch User
Richard H. schrieb: > Well, a train-station is better than a bridge for understanding, if you > are homeless. Thats right...
Ich hätte auch „bird seed“ gesagt. Ob das für SMD Teile so gebraucht wird, keine Ahnung. Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor)
Christoph Z. schrieb: > Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der > „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor) Mir hat vor Jahren mal einer von seinem Modem erzählt, das sollte man an ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung.
Sven L. schrieb: > das sollte man an > ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung. Unsere Wasserpfeifen waren in einem Glasbehälter oder Kübel, da gab es nur das Knien daneben, aber keine sonstige Erdung... ;-)
Christoph Z. schrieb: > Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der > „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor) https://www.youtube.com/watch?v=54qxBwQFkeo https://www.youtube.com/watch?v=tV7Utjs4gGk
:
Bearbeitet durch User
Jens U. schrieb: > Gab es nicht einst einen deutschen Präsidenten der lauthals verkündete: > > We Germans are heavy on the wire? Nein, das stammt so ähnlich aus einem Leserbrief an den Spiegel, der über einen idiomatisch leicht verunglückten Auftritt Lübkes in Calgary (wimre) berichtet hatte. Der Brief lautete etwa "Mr. President, you are heavy on wire!" Ein anderer lautete etwas weniger höflich:"You are me a beautiful Henry!"
Sven L. schrieb: > Christoph Z. schrieb: >> Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der >> „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor) > > Mir hat vor Jahren mal einer von seinem Modem erzählt, das sollte man an > ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung. Abgesehen von dem Dopoel-f ist das gar nicht so sehr verkehrt. Insbesondere in Norddeutschland bezeichnet "Pfeife" bzw "Piepe" immer noch Röhren diverser Art; auch die Tabakspfeife hat ihren Namen letztlich vom hohlen Pfeifenstiel. Glaser sprechen noch heute mitunter von (Wasser-)Pfeifen, wenn sie entsprechende Wasserabzüge in Fensterrahmen meinen. Btw: Woher stammt wohl die Bezeichnung "Hose" für Beinkleid?
Die mit Abstand schönste Übersetzung, die ich je gesehen habe, war vor vielen Jahren in einer Werbung für einen neuen Mikrocontroller. Ich weiss nicht mehr, von wem. Erst mal waren da die Klassiker: 16kB von Blitzgedächtnis. Etc. Aber dann, der letzte Punkt in der Aufzählung der tollen Eigenschaften dieses uC, der liess mich dann doch etwa ein halbes Mittagessen lang nachdenken. Und dann - zur Überraschung meiner Kollegen, plötzlich sehr laut lachen, als ich es verstanden habe. Bewertungskomitee erhältlich. Ich überlasse es Euch, herauszufinden, was das wohl heissen mag.
commissioned samples available? convenience samples available? trifft beides nicht von der inhaltlichen Bedeutung her, aber an die Übersetzungsmaschine darf man natürlich auch keine so hohen Ansprüche stellen
Percy N. schrieb: > Evaluation assembly? Du hast mich drauf gebracht: Evaluation board available. Kit ist nicht Komitee, und assembly auch nicht. Board genau genommen auch nicht, aber das Board of directors kennt man, und das könnte man als Komitee thesaurieren.
Ich hatte vor Jahren mal einen Kollegen, der beim Herstellertraining in Californien vom Trainer zum Barbecue mit den anderen Kollegen eingeladen wurde. Dort entspann sich folgender Smaltalk: Wie habt ihr den Tag verbracht? Wir waren zum "whale watching" Jener Kollege meinte nun, einen Hai gesehen zu haben. Blöderweise fiel ihm in dem Monent "shark" nicht ein. Er also: "I did see a hai" (ratlose Gesichter) Er setzte dann noch einen drauf und meinte: "you know, what a hai is?" und machtete den "Pionierguß" indem er die flache Hand hochkant vor die Stirn hielt, als Schwanzflosse rofl "you know, what a hai is" haftete ihm die restlichen 7 Jahre in der Firma an und war fortan in der Instandhaltung ein Insiderwitz :-)))
Auch richtige Übersetzungen können voll in die Hose gehen, weil man in der Schule die wichtigen Dinge nicht lernt... Als Student jobbte ich auf dem Bau meines Onkels und hatte einen anstrengenden Tag hinter mir, an dem ich 8h Gipsplatten an die Latten verschraubt hatte. Ein Bekannter meines Onkels, seines Zeichens amerikanischer Pilot fragte mich freundlich, was ich denn den ganzen Tag gemacht hätte. Wahrheitsgemäß antwortete ich "I did screwing all the day!"... Darauf er mit breitem Grinsen zu meinem Onkel: "I wanna have that job!" Es hat eine Weile gebraucht, bis mir die Hintergründe klar wurden...
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.