Forum: Offtopic "Hühnerfutter" auf Englisch


von Silc P. (silch12)


Lesenswert?

Hallo zusammen,

Für eine Studienarbeit bin ich bei zurzeit bei der Hardwarebeschreibung. 
Da ich fast alles zuerst auf deutsch in meinem Kopf überlebt, bevor ich 
es auf englisch tippe bin ich auf das Wort "Hühnerfutter" gekommen. Wie 
wird das im Englischen genannt?

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Jelly Bean Parts.

von Silc P. (silch12)


Lesenswert?

Danke dir ;)

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Bitteschön.

Unbedingt noch ein paar Floskeln einstreuen, wie "Bob is your uncle", 
"we're in like Flynn", "all she wrote" und alle Arten von "Afficionados" 
;-)

Tipp: Wenn du die Arbeit eh auf Englisch abgeben musst, schreib sie 
gleich auf Englisch. Du sparst dir mehr als die doppelte Arbeit. Denn so 
hast du gleich ein simples, technisches Englisch [1] und musst nich auch 
noch krampfhaft deutsche Floskeln und Prosa in Schachtelnsätzen ins 
Englische übersetzen.


[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Technical_English

von Ben B. (Firma: Funkenflug Industries) (stromkraft)


Lesenswert?

chicken nuggets

**fg**

von Daniel S. (stokmar)


Lesenswert?

Marek N. schrieb:
> Jelly Bean Parts.

wo wird das denn so genutzt? :O
darunter kenne ich etwas ganz anders

muss es umbedingt umgangssprache sein?

sonst die klassiker

chicken feed   oder
poultry feed

LG
Daniel

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Da wird das genutzt: https://en.wiktionary.org/wiki/jellybean_part
Und beim Australier.

Daniel S. schrieb:
> chicken feed   oder
> poultry feed

This is under all pig!

Merke: Nicht alles kann man wörtlich übersetzen, sonst landet man bei 
peinlichen Simpsons-Übersetzungen wie 
"Arschkopf-Gedächtnis-Krematorium", "Verliese und Drachen" und einer 
"Träne im Zeit-Raum-Kontinuum".

von Matthias L. (limbachnet)


Lesenswert?

Kein Weltraum links im Gedächtnis...

SCNR

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

peanuts kennt man eher aus dem Finanzbereich

von Richard H. (richard_h27)


Lesenswert?

Marek N. schrieb:
> This is under all pig!

I break together.

von M. F. (fuchs1991)


Lesenswert?

Richard H. schrieb:
> Marek N. schrieb:
>> This is under all pig!
>
> I break together.

I understand only train-station.

von ●DesIntegrator ●. (Firma: FULL PALATINSK) (desinfector) Benutzerseite


Lesenswert?

wie wäre es mit particulates?

(=Feinstaub)

von Ansgar K. (malefiz)


Lesenswert?

Warum will man den Hühnerfutter schreiben?
Um deinem Lehrer/Prof zu Seiten daß du deine Aufgabe nicht ernst nimmst?
In Hausaufgaben gehört vernünftige Sprache.

von Ben B. (Firma: Funkenflug Industries) (stromkraft)


Lesenswert?

Am besten war für mich immer noch die "weltweite Spinnenwebe", hat für 
mich das Ende jeglicher automatischen Übersetzer bedeutet. Meistens kann 
ich englische Texte besser lesen bevor sie irgendein Programm in 
Deutsch verschlüsselt hat.

von Jürgen F. (unterstrom)


Lesenswert?

Mein absoluter Favorit: Schraubenmaulzwiebel
1
Diese Retro-Stil Wasserrohr Lampe hat drei Lampenverschlüsse, sieht sehr empfindlich aus, kann im Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Wohnzimmer, Nachttisch, Bars, Cafés, Restaurants und anderen Orten platziert werden. Sie können drei E27 Schraubenmaulzwiebeln einsetzen.
https://www.ebay.de/itm/E27-Wandleuchte-Vintage-Retro-Eisen-Rohr-Wand-Lampe-Wasserrohr-Industrielampe-/233163124435

von Stephan S. (outsider)


Lesenswert?

M. F. schrieb:
> Richard H. schrieb:
>> Marek N. schrieb:
>>> This is under all pig!
>>
>> I break together.
>
> I understand only train-station.

That have you so thought. I believe I spider!

Bei meinem früheren Arbeitgeber las ich mal was von radioaktivem 
Niederschlag auf Waffeln. Im Original war die Rede von ausgefallenen 
Wafern :-)

von (prx) A. K. (prx)


Lesenswert?

Marek N. schrieb:
> Jelly Bean Parts.

Damit werden Standardkomponenten bezeichnet, ob klein wie ein Staubkorn 
oder gross wie ein Fussball. Hühnerfutter hingegen steht für 
SMD-Kleinzeug.

von Sven D. (Gast)


Lesenswert?

Marek N. schrieb:
> Jelly Bean Parts.

Nein, dies bedeutet sowas wie "Wald- und Wiesen Teile", Standardkram 
also. Hühnerfutter ist im allgemeinen ein Begriff für SMD

von Richard H. (richard_h27)


Lesenswert?

M. F. schrieb:
> I understand only train-station.

Well, a train-station is better than a bridge for understanding, if you 
are homeless.

von Günter R. (guenter-dl7la) Benutzerseite


Angehängte Dateien:

Lesenswert?

If there happens to be a bus terminal near the train station you might 
find bus drivers fed up with their job because they have their channel 
full:

But I better make me now out of the powder...

: Bearbeitet durch User
von A. S. (Gast)


Lesenswert?

Schieben sie die schlaffe Scheibe in den Antrieb.

von Sebastian S. (sebastian_s912)


Lesenswert?

Schraubmaulzwiebel ist echt der Hammer ?
Hatte ja schon verrückte Übersetzungen aber das schießt den Vogel ab.

Gerade wenn man in China oder Japan bestellt sind die Lacher ja quasi 
vorprogrammiert.

Wenn der Solarcell-wafer zur Sonnenwaffel wird.

Oder bei meiner ersten Bestellung in Japan stand in der Google translate 
vergewaltigten Email was von.
Er wäre im Gefängnis weil er mir mit der Bestellung nicht weiterhelfen 
kann (Produkt nicht lieferbar)
Naja wie ich nun nachdem ich angefangen habe japanisch zu lernen, 
herausgefunden habe kann das Kanji für trauern halt auch als 
Gefängniszelle gelesen werden ?

von Marek N. (Gast)


Lesenswert?

Jürgen F. schrieb:
Schraubenmaulzwiebel -> 葱 (Cōng) -> Frühlingszwiebeln -> shallot
WTF?

Wie muss man es zurück übersetzen, damit man weiß, was gemeint ist?

von Andreas M. (elektronenbremser)


Lesenswert?

Bird seed

von Matthias L. (limbachnet)


Lesenswert?

Es braucht gar nicht unbedingt den Google Translator mit asiatischen 
Sprachen.

Ich habe hier eine Anleitung einer niederländischen 
Bohrerschleif-Einrichtung, in der es vor Lippen, Skalen und Regalen nur 
so wimmelt. An dem ganzen Maschinchen ist aber nur eine einzige Skala 
dran, die Lippen sollen die Bohrer-Schneiden sein und die die Regale 
sind eigentlich die Halterungen bzw. Buchsen, in die das Schleiffutter 
eingesetzt werden soll. Der Text ist vermutlich mit mittlerem Erfolg von 
Niederländisch auf Englisch übersetzt worden und dann ein zweites Mal 
von Englisch nach Deutsch...

von Günter R. (guenter-dl7la) Benutzerseite


Lesenswert?

Erinnert mich an: "Setzen Sie die Kopfphonwagenwinde an, die Macht ist 
an, sonst die Macht ist aus".

Das lag einem MP3-Player bei, bei dem die Stromversorgung durch 
Einstecken des Kopfhörers eingeschaltet wurde. Wenn man den Wagenheber 
(jack) und die Macht (power) berücksichtigt, sofort klar.

...may the power be with us...

von Jens U. (Gast)


Lesenswert?

Gab es nicht einst einen deutschen Präsidenten der lauthals verkündete:

We Germans are heavy on the wire?

von Mani W. (e-doc)


Lesenswert?

Silvano C. schrieb:
> "Hühnerfutter"

Chicken Feed...

Dazu braucht man nur den Gockl...

Also, Du willst für eine Studienarbeit so Ausdrücke von Elektronikern
verwenden, um Deinem Prof dann zu imponieren, hast aber offenbar keine
Ahnung von Gockelsuche usw...?

Dann kannst Du auch gleich für das Steckernetzteil dann "Wandwarze"
hinschreiben und auch andere Ausdrücke...

Aber es wird Dich sicher nicht schlauer hinstellen als Du bist,
damit gewinnst Du sicher nichts...

Von Hühnerfutter schreiben, dann aber nicht wissen, welche Widerstände
bei OPA oder Basisvorwiderständen, Freilaufdioden, etc...

Das kannst Du abhaken!

: Bearbeitet durch User
von Mani W. (e-doc)


Lesenswert?

Richard H. schrieb:
> Well, a train-station is better than a bridge for understanding, if you
> are homeless.

Thats right...

von Christoph Z. (rayelec)


Lesenswert?

Ich hätte auch „bird seed“ gesagt. Ob das für SMD Teile so gebraucht 
wird, keine Ahnung.

Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der 
„Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor)

von Sven L. (sven_rvbg)


Lesenswert?

Christoph Z. schrieb:
> Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der
> „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor)

Mir hat vor Jahren mal einer von seinem Modem erzählt, das sollte man an 
ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung.

von Mani W. (e-doc)


Lesenswert?

Sven L. schrieb:
> das sollte man an
> ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung.

Unsere Wasserpfeifen waren in einem Glasbehälter oder Kübel,
da gab es nur das Knien daneben, aber keine sonstige Erdung...

;-)

von Mani W. (e-doc)


Lesenswert?

Christoph Z. schrieb:
> Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der
> „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor)

https://www.youtube.com/watch?v=54qxBwQFkeo

https://www.youtube.com/watch?v=tV7Utjs4gGk

: Bearbeitet durch User
von Percy N. (vox_bovi)


Lesenswert?

Jens U. schrieb:
> Gab es nicht einst einen deutschen Präsidenten der lauthals verkündete:
>
> We Germans are heavy on the wire?

Nein, das stammt so ähnlich aus einem Leserbrief an den Spiegel, der 
über einen idiomatisch leicht verunglückten Auftritt Lübkes in Calgary 
(wimre) berichtet hatte.  Der Brief lautete etwa "Mr. President, you are 
heavy on wire!"
Ein anderer lautete etwas weniger höflich:"You are me a beautiful 
Henry!"

von Percy N. (vox_bovi)


Lesenswert?

Sven L. schrieb:
> Christoph Z. schrieb:
>> Den ersten Platz unter den Übersetzungsblüten hat für mich der
>> „Schwanzlose DC-Motor“ (Brushless DC-Motor)
>
> Mir hat vor Jahren mal einer von seinem Modem erzählt, das sollte man an
> ein Wasserpfeiffensystem anschließen wegen Erdung.

Abgesehen von dem Dopoel-f ist das gar nicht so sehr verkehrt. 
Insbesondere in Norddeutschland bezeichnet "Pfeife" bzw "Piepe" immer 
noch Röhren diverser Art; auch die Tabakspfeife hat ihren Namen 
letztlich vom hohlen Pfeifenstiel. Glaser sprechen noch heute mitunter 
von (Wasser-)Pfeifen, wenn sie entsprechende Wasserabzüge in 
Fensterrahmen meinen.

Btw: Woher stammt wohl die Bezeichnung "Hose" für Beinkleid?

von Simon H. (simi)


Lesenswert?

Die mit Abstand schönste Übersetzung, die ich je gesehen habe, war vor 
vielen Jahren in einer Werbung für einen neuen Mikrocontroller. Ich 
weiss nicht mehr, von wem.

Erst mal waren da die Klassiker: 16kB von Blitzgedächtnis. Etc.

Aber dann, der letzte Punkt in der Aufzählung der tollen Eigenschaften 
dieses uC, der liess mich dann doch etwa ein halbes Mittagessen lang 
nachdenken. Und dann - zur Überraschung meiner Kollegen, plötzlich sehr 
laut lachen, als ich es verstanden habe.

Bewertungskomitee erhältlich.

Ich überlasse es Euch, herauszufinden, was das wohl heissen mag.

von Jens M. (schuchkleisser)


Lesenswert?

Simon H. schrieb:
> Bewertungskomitee erhältlich.

Evaluation Kit available?
Oder so ähnlich...

von Günter R. (guenter-dl7la) Benutzerseite


Lesenswert?

commissioned samples available?
convenience samples available?
trifft beides nicht von der inhaltlichen Bedeutung her, aber an die 
Übersetzungsmaschine darf man natürlich auch keine so hohen Ansprüche 
stellen

von Percy N. (vox_bovi)


Lesenswert?

Evaluation assembly?

von Jens M. (schuchkleisser)


Lesenswert?

Percy N. schrieb:
> Evaluation assembly?

Du hast mich drauf gebracht:
Evaluation board available.

Kit ist nicht Komitee, und assembly auch nicht.
Board genau genommen auch nicht, aber das Board of directors kennt man, 
und das könnte man als Komitee thesaurieren.

von Gerald B. (gerald_b)


Lesenswert?

Ich hatte vor Jahren mal einen Kollegen, der beim Herstellertraining in 
Californien vom Trainer zum Barbecue mit den anderen Kollegen eingeladen 
wurde. Dort entspann sich folgender Smaltalk:
Wie habt ihr den Tag verbracht?
Wir waren zum "whale watching"
Jener Kollege meinte nun, einen Hai gesehen zu haben. Blöderweise fiel 
ihm in dem Monent "shark" nicht ein.
Er also: "I did see a hai"
(ratlose Gesichter)
Er setzte dann noch einen drauf und meinte: "you know, what a hai is?" 
und machtete den "Pionierguß" indem er die flache Hand hochkant vor die 
Stirn hielt, als Schwanzflosse rofl

"you know, what a hai is" haftete ihm die restlichen 7 Jahre in der 
Firma an und war fortan in der Instandhaltung ein Insiderwitz :-)))

von Simon H. (simi)


Lesenswert?

Jens M. schrieb:
> Evaluation board available.

Genau! :-)

von Wolfgang R. (Firma: www.wolfgangrobel.de) (mikemcbike)


Lesenswert?

Auch richtige Übersetzungen können voll in die Hose gehen, weil man in 
der Schule die wichtigen Dinge nicht lernt...

Als Student jobbte ich auf dem Bau meines Onkels und hatte einen 
anstrengenden Tag hinter mir, an dem ich 8h Gipsplatten an die Latten 
verschraubt hatte.
Ein Bekannter meines Onkels, seines Zeichens amerikanischer Pilot fragte 
mich freundlich, was ich denn den ganzen Tag gemacht hätte. 
Wahrheitsgemäß antwortete ich "I did screwing all the day!"...

Darauf er mit breitem Grinsen zu meinem Onkel: "I wanna have that job!"

Es hat eine Weile gebraucht, bis mir die Hintergründe klar wurden...

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.