Moin, gerade auf der FUNKAMATEUR-Seite einen Artikel entdeckt zur virtuellen HamExpo, die ähnlich der kürzlich stattgefundenen HamradiOnline als Ersatz zur Hamvention in Xenia/Ohio stattfinden soll. [1], [Screenshot_20200709-155953.png] Allerdings verwirrt es mich sehr, warum die AARL sich da querstellt und die Veranstaltung sanktioniert? Auch auf der Original-Seite der Veranstaltung [2] steht, dass man von der ARRL sanktioniert wurde [Screenshot_20200709-160740.png] Ich bin sehr verwirrt :-( Haben die sich gestritten? Und selbst wenn, dann ist es eines Amateurfunkverbands (wie war das noch mal mit der Völkerverständigung?) nicht würdig, Sanktionen gegenüber einem anderen Veranstalter auszusprechen, nur weil der eine Online-Veranstaltung abhalten will. [1] https://www.funkamateur.de/nachrichtendetails/items/virtuelles-hamfest-am-89-august.html [2] https://www.qsotodayhamexpo.com
Das ist keine Beschwerde sondern Werbung ;) https://dict.leo.org/german-english/sanctioned Santioned heißt in diesem Kontext "offiziell bewilligt"
physicist schrieb: > Das ist keine Beschwerde sondern Werbung ;) > > https://dict.leo.org/german-english/sanctioned > > Santioned heißt in diesem Kontext "offiziell bewilligt" Ist schon lustig, dass - etwas billigen - etwas genehmigen - etwas unter Strafe stellen die gleiche Bedeutung haben und direkt untereinander stehen... Hmmm...
Dann ist es wohl ein Januswort bzw. ein Autoantonym. Falls jemand das schon immer mal wissen wollte. ;-)
> > Ist schon lustig, dass > - etwas billigen > - etwas genehmigen > - etwas unter Strafe stellen > > die gleiche Bedeutung haben und direkt untereinander stehen... > > Hmmm... Tja, menschliche Sprachen sind manchmal komisch und vor allem bei Fremdsprachen muß man auf Kontext und "false friends" achten und lieber nochmal nachschlagen wenn einem der Sinn sonderbar vorkommt.
Oha, das ist ja doppelt unglücklich. Zum einen ein "falscher Freund" und dann auch noch wörtlich von der FA-Redaktion übernommen. Selbst mit meinem Schulenglisch fielen mir bessere Begriffe ein: ARRL powered supported engaged approved pushed oder schlicht allowed. Danke, vielleicht korrigiert das der FA ja noch.
P.S. wusstet ihr das auswendig oder musstet ihr nachgucken? Nur für den Fall, dass USA mal wieder das nordkoreanische Atomprogramm "sanktionieren".
Fred F. schrieb: > Ist schon lustig, dass > - etwas billigen > - etwas genehmigen > - etwas unter Strafe stellen Das ist nicht lustig sondern Latein. Sanctio bedeudet im übertragenen Sinne "Verbindlichkeit herstellen", ist also völlig wertfrei. Im deutschen hat es auch solche 'wide range context sensitive' Begriffe. Beispielsweise "durchschleifen" Oder "Er ist mir am Allerliebsten (,) am Allerwertesten" ;-)
Marek N. schrieb: > P.S. wusstet ihr das auswendig oder musstet ihr nachgucken? Natürlich weiss man sowas auswendig wenn man die richtige Zeitung liest: https://sz-magazin.sueddeutsche.de/wortewandel-sprachkolumne/diese-woerter-sind-der-traum-aller-juristen-83200 Oder man ist Katholischen unterwegs, da hats Latein an allen Enden. In der Burschenschaft pflegt man auch eine distinguierte Sprache und sei es nur Küchenlatein: "Vinum bonum deorum donum" und natürlich "In vino veritas"
Ralf Rabulist schrieb: > Fred F. schrieb: >> Ist schon lustig, dass >> - etwas billigen >> - etwas genehmigen >> - etwas unter Strafe stellen > > Das ist nicht lustig sondern Latein. Sanctio bedeudet im übertragenen > Sinne "Verbindlichkeit herstellen", ist also völlig wertfrei. > > Im deutschen hat es auch solche 'wide range context sensitive' Begriffe. > Beispielsweise "durchschleifen" > > Oder "Er ist mir am Allerliebsten (,) am Allerwertesten" ;-) Oder das Wort "Quantensprung". Da muss ich immer lachen, denn für mich ist der Quantensprung die kleinste nur denkbare Änderung. Die Presse sieht das aber anders :-)
Ich habe die Verwirrung erst nicht verstanden, sanktionieren heißt doch erstmal "für heilig erklären". Dass man das auch als "boykottieren" missverstehen könnte - ok, seit Trump allen mit Sanktionen droht ist diese Bedeutung bekannter. Ja beim Quantensprung kippen die Journalisten aus den Latschen.
:
Bearbeitet durch User
Marek, "engaged" lieber nicht, heisst "verlobt". Nicht dass da die ein oder andere yl auf ihre alten Tage noch feuchte Träume kriegt... ;-)
physicist schrieb: > Tja, menschliche Sprachen sind manchmal komisch Nein, nur die englische Sprache ist so unpräzise
Michael schrieb: > Nein, nur die englische Sprache ist so unpräzise +1 Englisch ist so beschissen, dass sie sogar ein extra RFC rausbringen mussten um die Worte klar zu definieren. https://tools.ietf.org/html/rfc2119
Michael schrieb: > Nein, nur die englische Sprache ist so unpräzise Du kannst alle Sprachen der Welt? "Ein Hütchen umfahren." Deutsch kann genauso unpräzise sein.
Fred F. schrieb: > Oder das Wort "Quantensprung". Da muss ich immer lachen, denn für mich > ist der Quantensprung die kleinste nur denkbare Änderung. Räumlich gesehen; die Anwendung in diesem Kontext ist in der Regel auf Aussagen wie oben begrenzt. Auf der Anderen Seite ist’s ein übergangsloser Wechsel von einem Zustand in einen Anderen, woraus die Bedeutung im allgemeinen Sprachgebrauch abgeleitet werden könnte.
:
Bearbeitet durch User
Ich kenne "sanctioning" zufällig aus dem Motorsport. In der Schule habe ich das nicht gelernt. Im Motorsport ist der "sanctioning body" ein Motorsportverband der Rennserien, manchmal auch nur Einzelrennen, veranstaltet oder Lizenzen dafür vergibt und das Regelwerk für die Rennen vorgibt. Wenn ein Rennen "sanctioned" ist, dann ist es offiziell von dem Motorsportverband anerkannt und fährt nach dessen Regeln.
physicist schrieb: > Tja, menschliche Sprachen sind manchmal komisch und vor allem bei > Fremdsprachen muß man auf Kontext und "false friends" achten und lieber > nochmal nachschlagen wenn einem der Sinn sonderbar vorkommt. Mit false friends hat das eher nichts zu tun, dafür um so mehr mit Mehrdeutigkeit. Interessant wird es auch, wenn in einer Sprache die Begrifflichkeit eines Wortes einer Fremdsprache auf mehrere Wörter aufgeteilt ist, zb 'edication' ggü 'Erziehung, Bildung, Ausbildung'. Marek N. schrieb: > P.S. wusstet ihr das auswendig oder musstet ihr nachgucken? Mancher hatte in der Schule Geschichtsunterricht ("pragmatische Samktion"). Andere hatten intensivierten Kontakt mit dem Jobcenter oder der Staatsanwaltschaft. So führen unterschiedliche Bildungsgangkarrieren zu unterschiedlichen Ergebnissen.
Jack V. schrieb: > Fred F. schrieb: >> Oder das Wort "Quantensprung". Da muss ich immer lachen, denn für mich >> ist der Quantensprung die kleinste nur denkbare Änderung. > > Räumlich gesehen; die Anwendung in diesem Kontext ist in der Regel auf > Aussagen wie oben begrenzt. Auf der Anderen Seite ist’s ein > übergangsloser Wechsel von einem Zustand in einen Anderen, woraus die > Bedeutung im allgemeinen Sprachgebrauch abgeleitet werden könnte. Du meinst, die Leute, die dank Corona gerade aus der Berufstätigkeit direkt in Grundsicherung abgestürzt sind, erleben das als Quantensprung? Der Wechsel zwischen "das Glas ist halbvoll" zu "das Glas ist halbleer" könnte insoweit ja noch durchgehen ... ;-)
:
Bearbeitet durch User
wer schrieb: > Michael schrieb: >> Nein, nur die englische Sprache ist so unpräzise > > Du kannst alle Sprachen der Welt? > > "Ein Hütchen umfahren." > > Deutsch kann genauso unpräzise sein. Das kenn ich ? Bei uns in der Ortschaft hat letzte Woche ein LKW eine rote Ampel überfahren. (Im wörtlichen Sinn)
:
Bearbeitet durch User
Hier muss auch irgendwo ein Kampftrinker hausen. In einer Sackgasse muss zum dritten Mal ein neuer Laternenmast montiert werden. Das Umfahren kenne ich aus dem Fahrstundenvorbereitungsbuch, "amerikanisches Linksabbiegen" mit Polizist mitten auf der Kreuzung. Da stand auch als eine mögliche Antwort "Polizist von hinten umfahren".
Grad gefunden: Also das 'cleric' ein Geistlicher aka Priester, Pfarrer, Pope etc ist ist ja bekannt. Aber was ist 'clerical work', dreimal dürft ihr raten … https://dict.leo.org/englisch-deutsch/clerical%20work
Ralf Rabulist schrieb: > Also das 'cleric' ein Geistlicher aka Priester, Pfarrer, Pope etc ist > ist ja bekannt. Aber was ist 'clerical work', dreimal dürft ihr raten … Wer bevölkerte denn wohl früher die Scriptorien?
...und des Kaisers harte Worte heissen "Pragmatische Sa-n-ktion". So war das mit dem Geschichtsunterricht, oder dem Schulfach "Deutsch".
Nichtverzweifelter schrieb: > "education", Percy, nicht "edication"... Yep, mea vulva ... ;-) Nichtverzweifelter schrieb: > Pragmatische Sa-n-ktion" Et tu, Bunte!
:
Bearbeitet durch User
> Marek N. schrieb: >> P.S. wusstet ihr das auswendig oder musstet ihr nachgucken? Nun, es ist nicht erst seit der Datenkraken-Ära dass ich nur selbstgefälschten Übersetzungen traue...
freilich, alle Dialekte verhandlungssicher in Wort und Schrift taH pagh taHbe'
Einfach awesome. Nein, nicht der Windowmanager.
Jack V. schrieb: > Fred F. schrieb: >> Oder das Wort "Quantensprung". Da muss ich immer lachen, denn für mich >> ist der Quantensprung die kleinste nur denkbare Änderung. > > Räumlich gesehen; die Anwendung in diesem Kontext ist in der Regel auf > Aussagen wie oben begrenzt. Auf der Anderen Seite ist’s ein > übergangsloser Wechsel von einem Zustand in einen Anderen, woraus die > Bedeutung im allgemeinen Sprachgebrauch abgeleitet werden könnte. Ja. Der Begriff soll eigentlich aussagen, dass man sehr plötzlich eine neue Ebene erreicht hat. Aber ich kann mich auch noch an Diskussionen erinnern, ob der in der Presse manchmal verwendete Begriff "Atombusen" nun auf ein besonders kleines Exemplar hinweisen soll oder doch eher auf eine groteske Mutation durch nukleare Verseuchung. Gassst schrieb: > Marek, "engaged" lieber nicht, heisst "verlobt". Dann hatte Captain Picard aber viele Verlobte, denn er verwendete den Begriff praktisch in jeder Folge - meinte dort allerdings eher so Dinge wie das Aktivieren des Warp-Antriebs. https://www.youtube.com/watch?v=3jd1Ih8EUmw IT-Abteilung schrieb: > Michael schrieb: >> Nein, nur die englische Sprache ist so unpräzise > > +1 > Englisch ist so beschissen, dass sie sogar ein extra RFC rausbringen > mussten um die Worte klar zu definieren. > https://tools.ietf.org/html/rfc2119 Das liegt nicht an der englischen Sprache, sondern daran, dass man Begriffe für einen Standard präzise definieren muss. Ist in Deutsch nicht anders. Übrigens nennt die Wikipedia für das Wort "Sanktion" folgende Bedeutungen: "Eine Sanktion (französisch sanction; aus lateinisch sānctio, Heilung, Anerkennung, Bestätigung, Billigung, Strafandrohung‘ zu lateinisch sancīre ‚heiligen, durch Weihe unverbrüchlich festsetzen, anerkennen, gesetzlich bekräftigen, bei Strafe verbieten‘[1]) dient dazu, Verbindlichkeit herzustellen.[2] Der Begriff hat in verschiedenen Wissenschaften jeweils eine andere Bedeutung." und: "Durch die Sanktionierung werden wissenschaftliche Namen von Pilzen gegenüber älteren, gleichlautenden Homonymen und konkurrierenden (anderslautenden) Synonymen geschützt." Das ist also kein rein englisches Problem. Percy N. schrieb: >> P.S. wusstet ihr das auswendig oder musstet ihr nachgucken? > > Mancher hatte in der Schule Geschichtsunterricht ("pragmatische > Samktion"). Andere hatten intensivierten Kontakt mit dem Jobcenter oder > der Staatsanwaltschaft. Wer mal eine Serie bzw. einen Film über Agenten oder Militär auf Englisch gesehen hat, könnte auch schon mal davon gehört haben, dass eine Mission "sanctioned" wurde, also genehmigt.
Noch so ein merkwürdiges Wort: "host" Scheint ein feindseliger Gastgeber zu sein. In der Computertechnik ein "Wirtssystem", das einen oder mehrere clients bedient, aber hostile heißt feindselig und hostage die Geisel. Von Seiten des Klienten also eine sehr unerwünschte Zwangsgemeinschaft.
Christoph db1uq K. schrieb: > Noch so ein merkwürdiges Wort: "host" > Scheint ein feindseliger Gastgeber zu sein. In der Computertechnik ein > "Wirtssystem", das einen oder mehrere clients bedient, aber hostile > heißt feindselig und hostage die Geisel. > Von Seiten des Klienten also eine sehr unerwünschte Zwangsgemeinschaft. Und wie verbreitet sind höfliche Polizisten bzw Politiker oder gesittete Zöllner?
Christoph db1uq K. schrieb: > Noch so ein merkwürdiges Wort: "host" Mitgift ist auch so ein merkwuerdiges deutsches Wort. Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen Sprache zu finden.
Schukostecker schrieb: > Christoph db1uq K. schrieb: >> Noch so ein merkwürdiges Wort: "host" > > Mitgift ist auch so ein merkwuerdiges deutsches Wort. > > Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit > verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen > Sprache zu finden. gift heißt im engl Geschenk und kommt möglicherweise von to give = geben. Wie denkt wohl der Brite über das deutsche Wort Gift?
Mark S. schrieb: > gift heißt im engl Geschenk und kommt möglicherweise von to give = > geben. Wie denkt wohl der Brite über das deutsche Wort Gift? Im Deutschen kommt es von "geben", bedeutet also "Gabe". Eine Mitgift ist also eine Zugabe. (Wer ein wenig platt versteht, ist hier im Vorteil) Vgl lat "Antidotum" "Gegengabe", auf Deutsch "Gegengift".
Mark S. schrieb: > Wie denkt wohl der Brite über das deutsche Wort Gift? In ’nem recht internationalen MMO (Eve) trifft man öfter mal auf fremdländische Mitspieler. Bei einer gemeinsamen Aktion gegen eine Gruppe Chinesen waren auch einige Amis dabei, aber überwiegend war’s eine deutsche Fleet – entsprechend wurde im Fleet-Channel deutsch geschrieben. Einer der Amerikaner hat sich dann doch etwas erstaunt über das häufige Auftreten des Worts „die“ geäußert …
Schukostecker schrieb: > Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit > verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen > Sprache zu finden. Woher glaubst Du das zu wissen?
Mark S. schrieb: > gift heißt im engl Geschenk und kommt möglicherweise von to give = > geben. Wie denkt wohl der Brite über das deutsche Wort Gift? Ja, das sind alles bekannte Fakten. Aber wieviele englische Muttersprachler kümmert es, woher das Wort Mitgift kommt? Wahrscheinlich nur ein paar wenige Germanistikstudenten. Das war die Kernausage.
Schukostecker schrieb: > Aber wieviele englische Muttersprachler kümmert es, woher das Wort > Mitgift kommt? Wahrscheinlich nur ein paar wenige Germanistikstudenten. > Vermutlich. Hier geht es aber (auch) um Homonymie. Wieso völlig unterschiedliche Begriffe mit dem Wort "Schloss" bezeichnet werden, dürfte gerade solche anglophonen Muttersorachler irritieren, die nicht Germanistik studieren. > Das war die Kernausage. Und ging am Thema vorbei.
Percy N. schrieb: > Schukostecker schrieb: >> Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit >> verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen >> Sprache zu finden. > > Woher glaubst Du das zu wissen? Ganz schlau die Amis, die erfunden gleich eine merkwürdige Sprache: https://www.youtube.com/watch?v=8DgR_I8Yggk Da ein paar Buchempfehlungen: https://www.randomhouse.de/Taschenbuch/Hae-Die-schoensten-unuebersetzbaren-Woerter-der-Welt/Christian-Koch/Goldmann/e543681.rhd https://www.amazon.de/Einzigartige-W%C3%B6rter-Begriffe-Sprache-bedeuten/dp/3742301616 Fremdwort des Tages: olfrygt - dän. 'Angst, das das Bier ausgeht' https://www.bedeutungonline.de/olfrygt/
Noch ein Buchtipp: Yuri Dolgopolov A Dictionaty of Confusable Phrases ISBN 978-0-7864-5855-4
Christoph db1uq K. schrieb: > Noch so ein merkwürdiges Wort: "host" > Scheint ein feindseliger Gastgeber zu sein. In der Computertechnik ein > "Wirtssystem", das einen oder mehrere clients bedient, aber hostile > heißt feindselig und hostage die Geisel. > Von Seiten des Klienten also eine sehr unerwünschte Zwangsgemeinschaft. Naja, es gibt aber auch noch das hostel, das ist eine Herberge. Mark S. schrieb: >> Mitgift ist auch so ein merkwuerdiges deutsches Wort. >> >> Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit >> verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen >> Sprache zu finden. > > gift heißt im engl Geschenk und kommt möglicherweise von to give = > geben. Ja. So weit hergeholt ist es im Deutschen dann auch nicht. Eine Mitgift ist quasi etwas, das man jemandem mitgibt. Percy N. schrieb: > Schukostecker schrieb: >> Der einzige Unterschied ist der, dass eigentlich nur Deutsche ihre Zeit >> verschwenden würden, um "merkwürdige" Wörter in einer ausländischen >> Sprache zu finden. > > Woher glaubst Du das zu wissen? Ich glaube ja manchmal, dass es typisch deutsch ist, alles als typisch deutsch zu bezeichnen. Percy N. schrieb: > Hier geht es aber (auch) um Homonymie. Wieso völlig unterschiedliche > Begriffe mit dem Wort "Schloss" bezeichnet werden, dürfte gerade solche > anglophonen Muttersorachler irritieren, die nicht Germanistik studieren. Sowas gibts in der englischen Sprache aber natürlich genauso.
Hallo zusammen, hallo Marek. Was echauffierst du dich? Ich habe den ganzen Thread nicht gelesen!!!! Hat es irgendwelche Amis irgendwann und irgendwo auf der Welt interessiert, was sonst noch in der Welt vorgeht? 'Gods own Country' that's the matter! Danach leben sie, ob sinnvoll oder nicht. Schau dir diesen blondgewellten Heini an. ..und dann machst du dir Gedanken, was die ARRL macht. Selbst wenn sie untergehen sollte, wird sich die Welt weiterdrehen. Die ...zig Milliarden Einträge bzgl. AFU im I-Net, wer will sie löschen, rückgängig machen..?? ..und AFU wird es immer geben, ob mit oder ohne ARRL, USA..., u.v.a.m. Selbst die freundlichen Menschen in Fernost mögen AFU unterbinden wollen, rechts und links geht es immer weiter. Der Äther ist unendlich und keine Macht der Welt wird es endgültig unterbinden können! 73 Wilhelm
Wilhelm S. schrieb: > Hallo zusammen, hallo Marek. > > Was echauffierst du dich? > Ich habe den ganzen Thread nicht gelesen!!!! Auch eine Möglichkeit, die eigene virtuelle Opferrolle zu perpetuieren ...
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.