Forum: PC Hard- und Software Gute Übersetzung zum Begriff "asset" bzüglich Informatik bzw. Github gesucht


von Dieterich (einermehr)


Lesenswert?

Hallo

Bei Github kann man ja zum "Download" von Programmen (des einen 
Programms für verschiedene Plattformen und Versionen) sogenannte 
"assets" verwenden.

Es ist letztendlich eine Auswahl an vorhandenen "Programmen".

Wenn ich den Begriff "asset" übersetzen lassen erhalte ich "Vermögen" 
"Vermögenswerte" "Aktiva".

Mhhh... irgendwie stimmt das schon, aber beschreibt doch nicht so 
richtig stimmig und sofort als Laie eindeutig erkennbar was in diesen 
Zusammenhang (Informatik, Programme die zur Auswahl stehen, eine Liste 
an Downloads,...) gemeint ist.

Was wäre eine wirklich gute und für jeden normalen Anwender (der sich 
ansonsten seine Programme direkt aus dem WWW und den Homepages via Links 
downloded) sofort verständlich Übersetzung, die sich eben nicht nach 
Geschäftswelt und Buchführung anhört?

von Sebastian R. (sebastian_r569)


Lesenswert?

Image, Abbilddatei, Executable, Kompilat, Artifakt, Setup, Exe, 
Programmdatei, Binary?

von Wegstaben V. (wegstabenverbuchsler)


Lesenswert?

Grundkomponenten, Basiskomponenten

von Yalu X. (yalu) (Moderator)


Lesenswert?

Die Dateien im assets-Verzeichnis in Github-Repositories können sehr
unterschiedlicher Natur sein. Meist sind es Bilder, die im README.md
verwendet werden und die man nicht im Wurzelverzeichnis des Repos
speichern möchte.

Bei dir sind es konkret

Dieterich schrieb:
> eine Auswahl an vorhandenen "Programmen"

was ja wieder etwas ganz anderes ist.

Deswegen wird der Versuch einer allgemeingültigen Übersetzung von
"assets" mehr zur Verwirrung als zum Verständnis beitragen.

Wieso übersetzt du "assets" nicht einfach mit dem, was du tatsächlich
damit meinst, also mit

"Auswahl an vorhandenen Programmen"

oder so ähnlich?

von Kolja L. (kolja82)


Lesenswert?

Im Englischen gibt es halt weniger Wörter als im Deutschen, da kommt es 
halt immer auf den Zusammenhang an.

von Alexander (alecxs)


Lesenswert?

Yalu X. schrieb:
> Die Dateien im assets-Verzeichnis in Github-Repositories können sehr
> unterschiedlicher Natur sein.

Anhänge

von Rbx (rcx)


Lesenswert?

Mir geht der Begriff ehrlich gesagt auch ein wenig auf den Senkel, beim 
Videogaming kann man zumindest grob mit "Bauelemente" übersetzen.

Bei Bethesda reicht eigentlich der selbe "Krimskrams" in ständiger 
Wiederholung, weil selbst z.B. in Starfield noch Elemente aus Morrowind 
herumschwirren.
Noch etwas böser ausgedrückt, könnte man aktueller von "Langweilern" 
sprechen.
Ich weiß ja nicht, was aus den Entwicklern geworden wäre, hätten die die 
ganzen Jahre immer nur Äpfel essen dürfen..

von Harald K. (kirnbichler)


Lesenswert?

Alexander schrieb:
> Anhänge

In diesem Kontext tatsächlich keine schlechte Übersetzung. Man könnte 
noch "Datei-" davorschreiben, damit klar wird, daß es nicht um 
Familienmitglieder geht.

von Jens G. (jensig)


Lesenswert?

Dieterich schrieb:
> Was wäre eine wirklich gute und für jeden normalen Anwender (der sich
> ansonsten seine Programme direkt aus dem WWW und den Homepages via Links
> downloded) sofort verständlich Übersetzung, die sich eben nicht nach
> Geschäftswelt und Buchführung anhört?

Dinge, Gegenstand. Also eher allgemeine Begrifflichkeiten ...

von Alexander (alecxs)


Lesenswert?

Harald K. schrieb:
> Man könnte noch "Datei-" davorschreiben, damit klar wird, daß es nicht
> um Familienmitglieder geht.

Das wären Anhängsel.

von J. S. (jojos)


Lesenswert?

Die Assets sind ja Anhängsel zum Quellcode. Die kompilierten Programme 
oder Installationsversionen möchte man nicht im Quellcoderepo haben, und 
daher liegen die woanders, sind aber passend verlinkt.

von Alexander (alecxs)


Lesenswert?

Achso ihr redet von Releases. Da könnte man Assets als 
"Veröffentlichungen" bezeichnen.

von Carypt C. (carypt)


Lesenswert?

Erweiterung ?

von Hannes J. (Firma: _⌨_) (pnuebergang)


Lesenswert?

Dieterich schrieb:
> Wenn ich den Begriff "asset" übersetzen lassen erhalte ich "Vermögen"
> "Vermögenswerte" "Aktiva".

Das Wort hat im Englischen noch weitere Bedeutungen. Leo führt über 20 
für das Wort alleine und über 300 für Wortkombinationen auf. In den 
letzten Jahren scheint es ein Modewort geworden zu sein.

Die generischste Übersetzung ist wohl "etwas das einen Wert oder Nutzen 
hat". Aber Kontext ist bei einem Wort mit so vielen Möglichkeiten 
wichtig. Githubs "release assets" würde ich ausgehend von

/Zum Download angebotene oder erhältliche Dinge 
(Software-Veröffentlichungen)/

mit Varianten wie

Erhältliche Downloads
Erhältliche Veröffentlichungen

vielleicht sogar einfach

Downloads
Release Downloads

übersetzten.

von Franko S. (frank_s866)


Lesenswert?

Carypt C. schrieb:
> Erweiterung ?
extension = Erweiterung != asset

von Kaj G. (Firma: RUB) (bloody)


Lesenswert?

Rbx schrieb:
> beim
> Videogaming kann man zumindest grob mit "Bauelemente" übersetzen.
Ressource ist der passende Begriff fürs Gaming. Denn das ist da ein 
Asset: Eine Ressource wie z.B. eine Texture oder ein Mesh o.ä..

von Carypt C. (carypt)


Lesenswert?

Variante ist es wohl nicht

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.