Forum: Offtopic Witziges aus Gebrauchsanweisung


von Fritz G. (fritz65)


Lesenswert?

Die vermutlich aus dem Chinesischen maschinell übersetzten Texte in 
Gebrauchsanweisungen geben immer wieder Anlass zum Schmunzeln. Hier eine 
Kostprobe aus der Anleitung von einer Ersatzbatterie für einen 
Saugroboter:

Deutsch: "Der Stecker kann nicht im Gegenteil eingesteckt werden, sonst 
können Sie nicht darin stecken". Ach nee, dazu hätte ich nun wirklich 
keine Lust.

Englisch: "The plug cannot be inserted, otherwise the plug cannot be 
inserted". Wer hätte das gedacht?

Interessanterweise konnte ich erst anhand der französischen Version 
verstehen, was gemeint ist, nämlich dass man den Batteriestecker nicht 
um 180° gedreht einstecken soll, weil sonst die Batterie nicht in das 
Aufnahmefach passt: "ne pas inverser la prise, sinon vous ne pouvez pas 
insérer la batterie"

Keine Ahnung, warum die Übersetzung bei Deutsch und Englisch komplett 
danebenging, während sie für Französisch stimmig ist. Die drei Sprachen 
sind vom Chinesischen doch etwa gleich weit entfernt.

Oder hatten die einen des Französischen mächtigen Mitarbeiter?

von Harald K. (kirnbichler)


Lesenswert?

Fritz G. schrieb:
> "Der Stecker kann nicht im Gegenteil eingesteckt werden, sonst
> können Sie nicht darin stecken".

Ein Synonymwörterbuch kann hier Entwirrung bringen:

"Im Gegenteil", d.h. Ggegensatz, umgekehrt, umgedreht ...


Mir ist unbegreiflich, warum heute noch Übersetzer derartigen Mursk 
abliefern, deepl.com ist exzellent, und auch die Qualität von 
translate.google.com hat in den letzten Jahren sehr deutlich zugenommen.

Tatsächlich kann man da ein Bild einer chinesischen Anleitung hochladen 
und erhält eine ziemlich gute Übersetzung (da funktioniert also auch die 
Texterkennung gut genug).

von Cyblord -. (cyblord)


Lesenswert?

Menschen die schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen in 2024 immer 
noch witzig finden, finden auch witzig:

- Die Amigos.
- Antibiotikaresistente Gonorrhoe.
- Bülent Ceylan
- Kleinwüchsige Clowns.

von Dieter D. (Firma: Hobbytheoretiker) (dieter_1234)


Lesenswert?

Harald K. schrieb:
> Mir ist unbegreiflich, warum heute noch Übersetzer derartigen Mursk
> abliefern,

Für Langnasen ausreichende Übersetzung würde ich da meinen.

Viel lustiger fand ich da eine Übersetzung bei einen Experimentierkasten 
für Kinder, wo die Bauteile über Kabel in Federkontakten nach Anleitung 
verbunden wurden.

Die Lampe mit Z1...Z2 gekennzeichnet wurde dort Zirne genannt.
Die LED mit D1...D2 gekennzeichnet wurde dort ...... genannt.

Sicherheitshalber aus CoC-Gründen nicht hingeschrieben, aber es müßte 
sich jeder das Wort selbst erschließen können.

von Harald W. (wilhelms)


Lesenswert?

Dieter D. schrieb:

> Die Lampe mit Z1...Z2 gekennzeichnet wurde dort Zirne genannt.

Passt ja irgendwie dazu, das dort die Lampen nicht "Birnen",
sondern "Zwiebeln" genannt werden.

> Die LED mit D1...D2 gekennzeichnet wurde dort ...... genannt.

Aua!

von Andrea B. (stromteam)


Lesenswert?

Automatische Übersetzungen sind wirklich nicht einfach. Hier der Status 
einer Sendung via Bahn von China aus, in der Nähe von Moskau

Versandstatus laut 17track.net: 由于近期俄方查验率激增滞留了较多柜子,车板紧张,轨迹再催境外更新回传

Deepl: Aufgrund der jüngsten Anstieg der russischen Inspektion Rate 
gestrandet mehr Schränke, die Auto-Platte Spannung, die Spur wieder 
aufgefordert, die Rückkehr der überseeischen Update

Google: Aufgrund des jüngsten Anstiegs der Inspektionsrate in Russland 
sind viele Schränke gestrandet, und die Züge drängen erneut auf die 
Rücksendung von Aktualisierungen aus dem Ausland.

ChatGPT: Aufgrund der jüngsten Zunahme der Überprüfungsrate durch die 
russische Seite wurden viele Container zurückgehalten, was zu Engpässen 
bei den Waggons führt. Die Verfolgung wird weiterhin gefordert, um 
ausländische Updates zu erhalten und zurückzusenden.

von Rainer Z. (netzbeschmutzer)


Lesenswert?

Cyblord -. schrieb:
> Menschen die schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen in 2024 immer
> noch witzig finden, finden auch witzig:
>
> - Die Amigos.
> - Antibiotikaresistente Gonorrhoe.
> - Bülent Ceylan
> - Kleinwüchsige Clowns.

Da hat der Cyblord schlicht und ergreifend Recht. Langnasen, die sich 
China-Müll und deren Bedienungsanleitungen antun und auf deren 
hanbüchene Werbung hereinfallen, sind selber schuld.

von Cyblord -. (cyblord)


Lesenswert?

Rainer Z. schrieb:
> Langnasen, die sich
> China-Müll und deren Bedienungsanleitungen antun und auf deren
> hanbüchene Werbung hereinfallen, sind selber schuld.

Tja nur habe ich das gar nicht gesagt. Leute die gegen China Produkte 
hetzen gehen gar nicht.

von Oliver S. (phetty)


Lesenswert?

Nimmer Etwas auf den Stromschnur liegen zu gestatten. Nimmer diesen 
Monitor legen, wo der Schnur von Personen darauf spazierengehen grausam 
behandelt wird.

von Marcel V. (mavin)


Lesenswert?

Das hört sich ja alles ziemlich dramatisch an. Vermutlich werden sogar 
beide grausam behandelt. Sowohl der Monitor von der Person, als auch der 
Spaziergänger von der Schnur.

Die Beschreibung könnte man direkt als Drehbuchvorlage für einen neuen 
Tatort verwenden.

von .● Des|ntegrator ●. (Firma: FULL PALATINSK) (desinfector) Benutzerseite


Lesenswert?

Wie war das noch mit der Puffunterlage?

von Wendels B. (wendelsberg)


Lesenswert?


von .● Des|ntegrator ●. (Firma: FULL PALATINSK) (desinfector) Benutzerseite


Lesenswert?

so wie manche hier schreiben,
ist so eine "verdwarste" BDA auch nichts besonderes.

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

> finden auch witzig...
https://www.heise.de/hintergrund/RTFM-Schlagseiten-1998-3553971.html?hg=1&hgi=20&hgf=true
"Trauergäste, die dieses Grab besucht haben besuchten anschließend..."

von Nils B. (hbquax)


Lesenswert?

Die maschinelle Übersetzungen sind heutzutage schon erstaunlich gut. Es 
wird in vielen Fällen so sein, dass das Originalhandbuch bereits von 
einer fachfremden Person eilig hingeschludert wurde. Da kann ChatGPT 
auch nichts mehrbrausholen.
Garbage in, Garbage out!

von Andreas H. (andario)


Angehängte Dateien:

Lesenswert?

Aus der Anleitung für einen Lötkolben...

von Jens M. (schuchkleisser)


Lesenswert?

Andreas H. schrieb:
> Aus der Anleitung für einen Lötkolben...

Hoffentlich nicht von Weller...

So lange wir in einer Welt leben die "We cannot combine shipping!" zu 
"Wir können nicht Mähdrescherverschiffen" übersetzt, werden wir mit 
solchen Krämpfen leben müssen.

von Cyblord -. (cyblord)


Lesenswert?

Andreas H. schrieb:
> Aus der Anleitung für einen Lötkolben...

Ist ein Intelligenztest. Die Schlauen können sich denken was gemeint ist 
und machen einfach, die Doofen erstellen Beiträge in Foren darüber.

von Wolfgang R. (Firma: www.wolfgangrobel.de) (mikemcbike)


Lesenswert?

Cyblord -. schrieb:
> Die Schlauen können sich denken was gemeint ist

Das ist schon komplexer. Die deutschen Muttersprachler kennen die 
weiteren Bedeutungen von "Aufschieben", die anderen eher nicht.

Ein Ami wird nicht annähernd darauf kommen, was mit postpone gemeint 
sein soll...

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.