gibt es diesen Spruch eigentlich auch in englischsprachigen Ländern? Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt?
Es gibt so Fragen, die können beliebige Suchmaschinen sehr gut beantworten. Spoiler: Nein, den gibts da als wörtliche Übersetzung nicht. Oliver
https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCr_einen_Apfel_und_ein_Ei https://www.mundart-kommission.lwl.org/media/filer_public/70/9c/709c1534-1944-4360-877e-52009b262fc0/ndw_46_roolfs_die_ubersetzung_und_bearbeitung_des_spieghels_der_leyen_nach_einer_ijssellandischen_vorlage.pdf
:
Bearbeitet durch User
Nemopuk schrieb: > Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt? Das waren wohl eher die Eierpreise. 😂 Oliver S. schrieb: > Nein, den gibts da als wörtliche Übersetzung nicht. Andere Länder, andere Sitten. Der "polnische Abgang" heißt ja von Land zu Land auch anders. https://praxistipps.focus.de/polnischer-abgang-was-ist-das_97813
Ach, wie war das bei MTV am ersten August 1981: "Money for nothing and chicks for free!": https://youtu.be/sGubtxDwhqU?list=RDsGubtxDwhqU&t=110 "a dime a dozen" ach ja da war noch der Spruch mit den "peanuts"
:
Bearbeitet durch User
Beitrag #7995296 wurde vom Autor gelöscht.
Nemopuk schrieb: > gibt es diesen Spruch eigentlich auch in englischsprachigen > Ländern? "it's a steal" oder "as cheap as dirt". Bei den Briten auch "cheap as chips". > Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt? So viel Macht hat doch nur der Kaiser von Amerika.
> Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt? Naja, wenn man bedenkt, das es eigentlich "Apple Computers Co." hieß und diese Computer eher nicht für 'n Äppl und 'n Ei zu haben sind. Das ursprüngliche Firmen-Logo spielte noch auf die Formulierung der Gravitationsgesetze durch Isaac Newton an (siehe Anhang). https://blog.leoprinting.de/blog/die-geschichte-vom-apple-logo Heute würde man vielleicht einen Computer aus dem Fenster werfen um daran den Fall zu studieren.
:
Bearbeitet durch User
Ich suche auch einen Ausdruck, aber im französischen. "Ach Mist!" klingt wie "eh süht", aber ich weiß nicht wie es geschrieben wird. Hab es schon öfters im TV gehört.
Z = ein stimmhaftes s, das ist es. https://fr.wiktionary.org/wiki/zut Allemand : Scheiße (de), Mist (de) passt! Leider sind die französischen Satellitenkanäle fast alle verschlüsselt. "seulement disponible en France et on Corse" Europäische Kleinstaaterei. Zu analogen Zeiten konnte ich das Programm aus dem Elsass noch terrestrisch empfangen, Zweinorm-TV vorausgesetzt.
:
Bearbeitet durch User
Christoph db1uq K. schrieb: > Zu analogen Zeiten konnte ich das Programm aus dem Elsass noch > terrestrisch empfangen, Zweinorm-TV vorausgesetzt. Zumindest arte solltest Du über Astra und Web frei empfangen.
Ja es gibt in DVB-S2 auch noch die Nachrichtensender "TV5 europe" und die Belgier BFM. Aber dann wird es ziemlich dünn. https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Listen_von_Fernsehsendern da fehlen die Franzosen völlig.
Christoph db1uq K. schrieb: > https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Listen_von_Fernsehsendern > da fehlen die Franzosen völlig. https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_cha%C3%AEnes_de_t%C3%A9l%C3%A9vision_par_pays
Da fehlt Europa, die sind hier: https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_cha%C3%AEnes_de_t%C3%A9l%C3%A9vision_en_France aber in der Tabelle steht nichts zur Verschlüsselung. Auch der Sender von France 3 im Elsass ist heute verschlüsselt https://de.wikipedia.org/wiki/France_3 https://france3-regions.franceinfo.fr/grand-est/programmes Da gab es die Ulknudel "Marlyse Riegenstiehl", Auftritt üblicherweise mit Badelatschen, Kittelschürze und Lockenwicklern. Französischer Redeschwall, Pfälzer Zungenschlag, mit eingestreuten deutschen Wörtern "Jesses", "Gell" oder "Soo-voila".
Nemopuk schrieb: > gibt es diesen Spruch eigentlich auch in englischsprachigen Ländern? > Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt? >> Spoiler: Nein, den gibts da als wörtliche Übersetzung nicht. Da wär ich jetzt aber 'fox devils wild' :-)
Christoph db1uq K. schrieb: > Auch der Sender von France 3 im Elsass ist heute verschlüsselt Ist alles verschlüsselt, auch via TNT.
Getestet habe ich es nicht am TV.. *gg https://astra.de/tv-radio-mehr/senderuebersicht?text_search_input=&filter%5Blanguage%5D=french&filter%5Bcountry%5D=germany&filter%5Borbital_position%5D=19.20&filter%5Bpay_model%5D=free&filter%5Bservice_type%5D=&filter%5Bquality%5D=&more_filters=no&layout=
Getestet habe ich es nicht am TV.. *gg https://astra.de/tv-radio-mehr/senderuebersicht?text_search_input=&filter%5Blanguage%5D=french&filter%5Bcountry%5D=germany&filter%5Borbital_position%5D=19.20&filter%5Bpay_model%5D=free&tv=on&filter%5Bservice_type%5D=tv&filter%5Bquality%5D=&more_filters=no&layout= Immerhin 11 TV-Sender...
Alles Nachrichtensender oder ähnlich offiziöses. Ein chinesischer Kanal in französisch. Ich denke auch an TV-Sender, die man unverschlüsselt z.B. in der Ukraine oder im Iran schauen kann, die haben es derzeit nötig. Im 2.Weltkrieg hat sich mein Opa öfters in sein Arbeitszimmer zurückgezogen, da durften die Kinder nicht stören, um Feindsender zu hören.
:
Bearbeitet durch User
Christoph db1uq K. schrieb: > "Ach Mist!" klingt wie "eh süht" Gibt auch die Variante zut alors. ("Sühtalor")
Bradward B. schrieb: > Heute würde man vielleicht einen Computer aus dem Fenster werfen um > daran den Fall zu studieren. ... auf jeden Fall aber die Fenster aus dem Computer werfen ;-)
Christoph db1uq K. schrieb: > Europäische Kleinstaaterei Von USA "Rechteinhabern" erzwungen. Aber "es regnet Strippen" heisst im Englischen auch "its raining Cat and Dogs"
:
Bearbeitet durch User
Matthias S. schrieb: > Aber "es regnet Strippen" heisst im Englischen auch "its raining Cat and > Dogs" In Norddeutschland sagt man statt "es regnet Strippen" einfach nur "Sauwetter".
Rahul D. schrieb: > Matthias S. schrieb: >> Aber "es regnet Strippen" heisst im Englischen auch "its raining Cat and >> Dogs" > > In Norddeutschland sagt man statt "es regnet Strippen" einfach nur > "Sauwetter". Nö, "Schietwetter" :-)
Matthias S. schrieb: > es regnet Strippen kannte ich noch nicht. Ich kenne das als "es regnet in Strömen".
Gerald B. schrieb: > Nö, "Schietwetter" Nö, ganz korrekt sagt der Hamburger "Schietwedder". Das, obwohl es in Hamburg weniger regnet als in München! https://secrethamburg.com/regen-muenchen/
Rainer Z. schrieb: > Gerald B. schrieb: >> Nö, "Schietwetter" > > Nö, ganz korrekt sagt der Hamburger "Schietwedder". Na ja, das Plattdeutsche ist auch nicht überall an der Küste gleich. Hamburg, Rostock, Wismar, Stralsund - in jeder Stadt klingt es etwas anders. Ist bei den regionalen Mundarten eigentlich überall so.
Nemopuk schrieb: > gibt es diesen Spruch ist OT und hat auch im weitesten Sinne nichts mit µC zu tun
Joachim B. schrieb: > ist OT und hat auch im weitesten Sinne nichts mit µC zu tun Danke für den geistreichen Beitrag im Offtopic Forum.
Joachim B. schrieb: > Nemopuk schrieb: >> gibt es diesen Spruch > > ist OT und hat auch im weitesten Sinne nichts mit µC zu tun Danke für deine Weitsicht. Es mag wohl deiner Aufmerksamkeit entgangen sein, dass wir uns hier vollständig im ›Off-Topic‹ Bereich befinden. Ist aber auch verständlich, da es dummerweise nur in der ERSTEN ZEILE erwähnt wird.
Gerald B. schrieb: > Na ja, das Plattdeutsche ist auch nicht überall an der Küste gleich. Nicht einmal das Platt innerhalb Hamburgs ist "gleich", insb. reicht(e) schon der Wechsel der Elbseite, um ein sehr unterschiedliches Platt zu hören, zumindest wenn man es kannte. https://de.wikipedia.org/wiki/Hamburger_Platt
Gerald B. schrieb: > Na ja, das Plattdeutsche ist auch nicht überall an der Küste gleich. Alles gut. Wesentlicher war mir der Hinweis auf das schlechtere Wetter in München. Übrigens meine eigene Erfahrung, denn München kenne ich fast nur mit schlechtem Wetter oder wie auch immer die Bayern sagen. Wahrscheinlich verleugnen sie das. Aus "schwarz und grau" haben sie aus Marketinggründen "weiß und blau" gemacht.
Joachim B. schrieb: > Nemopuk schrieb: >> gibt es diesen Spruch > > ist OT und hat auch im weitesten Sinne nichts mit µC zu tun Doch, im weitesten Sinne schon. Da hat einer Apple gesagt ...
Nemopuk schrieb: > Matthias S. schrieb: >> es regnet Strippen > > kannte ich noch nicht. Ich kenne das als "es regnet in Strömen". Wieviel Amper?
Gerald B. schrieb: > Na ja, das Plattdeutsche ist auch nicht überall an der Küste gleich. > Hamburg, Rostock, Wismar, Stralsund - in jeder Stadt klingt es etwas > anders. Platt spricht man in keiner dieser Städte.
H. H. schrieb: > Platt spricht man in keiner dieser Städte. Sogar in Hannover, angeblich der Ort mit dem "saubersten Hochdeutsch" wird Platt gesprochen. Ein sehr, sehr mildes Platt allerdings.
In Bayern sagt man "Sauwetter" dazu. Bei uns (Canada) ist für "Appel und ein Ei" folgender Umgangs Slang gebräuchlich: "The item was Dirt cheap" Oder das Gegenteil: "cost an arm and a leg" Oder es kostete "Peanuts" oder "got it for peanuts" Oder "small change" , "cost was negligible" , "got it for next to nothing" The item was a bargain The item was a steal Got the item for a song Got the item for a penny The item was a real deal Bestimmt gibt es noch andere, mir fällt aber momentan nichts Weiteres ein. Gerhard
:
Bearbeitet durch User
> In Bayern sagt man "Sauwetter" dazu. Eher "Sauwedda" (oder ist das eher Fränkisch?!). Spricht halt jeder wie ihm grad die Zähne im Kiefer stehen. Da mal der Klassiker vom Peter Frankenfeld, auch mit den eher historischen Mundarten aus Schlesien und Ostpreußen: https://youtu.be/jZiLwyXXKEw?t=3
Nick schrieb: > Nemopuk schrieb: >> Oder hat Apple dem unbeabsichtigt ein Ende gesetzt? > > Hast Du schon Fenster? Window heisst eigentlich "Windauge" und bezieht sich auf ein Windloch für den Rauchabzug im Dach einer Strohhütte zu keltisch/germanischen Zeiten. "Windows" als Betriebssystem ist also tatsächlich ziemlich windig :-]
Harald K. schrieb: > die Variante zut alors. "Ça alors" ist häufiger. Das meinte vielleicht auch Wilhelm Busch mit "Zapperlot", als Max&Moritz den Getreidesack angebohrt haben. https://www.projekt-gutenberg.org/wbusch/maxmor1/chap006.html da heißt es Zapperment, von Sakrament. Das findet man eher als Erklärung.
Christoph db1uq K. schrieb: > "Ça alors" ist häufiger. Hat 'ne andere Bedeutung. "Zut alors" ist soviel wie "Mist!" (d.h. ein knappes Fluchen). "Ça alors" ist eher ein "Ach was!" oder ein entsprechend betontes "Was denn?".
Das Zapperlot hatte ich falsch in Erinnerung. Hab im Keller noch mein altes Max & Moritz-Buch gefunden (noch in Frakturschrift), da steht im "Letzten Streich" auch Zapperment. Im Web gibt es viele Seiten, die das Wort erklären, hier ein paar ähnliche Ausdrücke https://www.dwds.de/wb/sapperlot#ot-1 ich glaub' mein Schwein pfeift!
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.
