Forum: Offtopic Aufspanfähigkeit


von A.K. (Gast)


Lesenswert?


von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

erinnert mich an die Taufbeckensammlung ( engl. "font-collection")

von Erik S. (erik_s)


Lesenswert?

Aua, tut das weh! Christoph muss ja ein grelles Gedächtnis haben, wenn 
er sich an solch schöne Übersetzungsfehler erinnern kann ;)

BTW: Wäre das im OT nicht besser aufgehoben?

von Sascha (Gast)


Lesenswert?

...bitte legen Sie die Fahrer-Scheibe ein...

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

oder aus einem c't-Test für Übersetzungssoftware:
John took mary for a drive =
John hielt Mary für ein Laufwerk

von Engländer (Gast)


Lesenswert?

Isn´t it? ;-)

Engländer

von Babelfish (Gast)


Lesenswert?

Find ich gut ...

> Das AT90USB162’s grelle Gedächtnis zu programmieren ist sehr schnell (ungefähr 
Hälfte von zweiter). Das Programm kann direkt über USB Schnittstelle, ohne die 
Notwendigkeit an einem engagierten Stecker wie Oldien ISP dongle geladen werden.


Beachtenswert ist die Geschwindigkeitsangabe:
"ungefähr Hälfte von zweiter"


Aua!

von Bahnhof (Gast)


Lesenswert?

Könnte mir jemand das hier "übersetzen"?
>Diese Späne kennzeichnen auch den Aufspan,
>der über JTAG Schnittstelle ausprüft.

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Hier das Original:

http://embedded-system.net/avr-microcontrollers-with-on-chip-usb-capability-atmel.html

Kleines Wörterbuch

Aufspan = On-Chip
Span = Chip
Steuerpult = Controller
Grelles Gedächtnis = Flash Memory
Umkehrbare Audioeinrichtung = bidirectional audio device
Engagierter Stecker = dedicated connector
die Unterbrechung, die Fähigkeit anfaßt = interrupt handling capability
Ungefähr Hälfte von zweiter = about half of second

Letzteres ist fehlerhaftes Englisch, da fehlt ein 'a'.

von Babelfish (Gast)


Lesenswert?

Hallo Rufus,

vielen Dank für das linguistische Reengineering - ohne Originaltext wohl
kaum möglich!

Voller Grauen wende ich mich nun ab und widme mich lieber weiter
meinem AVR-'Steuerpult' dessenen 'grelles Gedächnis' ich nun gedenke
neu zu befüllen. Hoffe nur ich schaffe das in 'ungefähr Hälfte von 
zweiter'

;-))


P.S.: .. wenn ich Dich schon mal an der Strippe habe:
         Danke für Deinen Mod-Job hier - ist ok so!

von Jolli (Gast)


Lesenswert?

Hier rächt sich, daß das English eine extrem verknappte Sprache ist und 
es kaum gelingt, aus dem Wort selbst das Korrespondent im Deutschen zu 
finden. Umgekehrt ist das einfacher.

Mein Beitrag dazu aus einer Kochsendung:

"Gebackene Plätzchen sind Kuchenstücken"
(im Original des unsaueren Englisch: "baking cookies is a peace of cake" 
also auf Deutsch korrekt "Plätzchenbacken ist einfach"

von A.K. (Gast)


Lesenswert?

Solche Beispiele gibt es zuhauf in jeder Sprache, denn "a peace of cake" 
ist ein Ausdruck wie "Kinderspiel", der bei wörtlicher Übersetzung stets 
für Irritationen sorgen wird.

von A.K. (Gast)


Lesenswert?

Schlechtes Beispiel, zumindest ins Englische, weil dort gleiche 
Bedeutung. Aber Dutzende von "Lübcke-Sprüchen" (...on the wood way) 
können da als Vorbild dienen.

von Jolli (Gast)


Lesenswert?

Genau! Wobei das Englishe in diesem Fall von einem nichtengländer kam 
und vor Fehlern nur so wimmelte. Konkrete hiesse "peace of cake" nämlich 
"Des Kuchens Friede, oder "die Friedfertigkeit des Kuchens". (->"piece")

Aus der Artikel von oben noch diese hier : "Usb Doppelrolle Lösungen - 
Auf-D-Gehen Sie (OTG)"

Achso, das "Auf, Gehen Sie" - System. Kenne ich! (Gehen Sie nicht über 
Los und ziehen Sie nicht DM 4000,- ein).

von Jolli (Gast)


Lesenswert?

>Aber Dutzende von "Lübcke-Sprüchen" (...on the wood way)

"We germans are heavy on the wire" ("wir hamms drauf")
"Now it goes loose" ("los geht's")

Ja, der Lübke war unser Bester!

von A.K. (Gast)


Lesenswert?

Ähem, der arme Kuchen... "piece" != "peace".

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Naja, wieviele Leute machen sich selbst zum "loser", in dem sie andere 
einen "looser" nennen ...

von Christoph db1uq K. (christoph_kessler)


Lesenswert?

Hier die genannte Taufbecken-Sammlung zum Nachlesen:
http://www.kuehly.de/lesensie.html

"(Dieses Dokument ist automatisch mit Globalink Language Assistant 
übersetzt worden. Vergeben Sie schließlich Fehler bitte.)
Neu: Besuchen Sie unsere Heimat-Seite http://www.matchfonts.com Laden 
Sie unsere spätesten Taufbecken-Pakete nach! "

von Karl H. (kbuchegg)


Lesenswert?

Das erinnert mich sofort an den berühmten "Brauch der Tastatur"
http://software.freepage.de/cgi-bin/feets/freepage_ext/41030x030A/rewrite/schnuffi/tastatur.html

von Rufus Τ. F. (rufus) Benutzerseite


Lesenswert?

Ahhh - in der Mode der Schnörkelfesselung!

Göttlich.

von *.* (Gast)


Lesenswert?

"Schirm und heim säubern"

So eine fleißige Tastatur will ich haben ;)

von STK500-Besitzer (Gast)


Lesenswert?

Hatten wir nicht mal jemanden, der ein deutsche Datenblatt zu einem 
Analog Devices Chip suchte, und man ihm dann die 
Google-Übersetzungshilfe nahe gelegt hat?
Da kam dann für "Warenkorb" "Karre" heraus...

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.