Hi, Ich weiß, dass gehört nicht in dieses Forum, wüsst aber nicht in welches ansonsten. Ich habe eine Frage zu einer Übersetzung aus einem Datenblatt. Was heißt dieser Satz: "The duty cycle can be varied over a wide range by applying a ±2.3V control signal, facilitating pulse-width modulation and the generation of sawtooth waveforms." Habe schon begonnen aber irgendwie komisch: "Das Tastverhältnis kann über eine Auswahl variiert werden ..." Naja vielleicht kann dass ja wer mal eben übersetzen:)
"The duty cycle can be varied over a wide range by applying a ±2.3V control signal, facilitating pulse-width modulation and the generation of sawtooth waveforms." Das Tastverhältnis kann durch Anlegen einer Kontrollspannung von +-2,3V in einem weien Bereich variiert werden, wodurch die Erzeugung von PWM- und Sägezahnsignalen erleichert wird. So in etwa...
das Tastbverhältnis kann über einen weiten Bereich verändert werden durch Anlegen einer Steuerspannung von +/- 2,3 V, was Pulsbreitenmodulation und die Erzeugung von Sägezahn-Wellenformen ermöglicht
Das Tastverhältnis kann über einen breiten Bereich variiert werden, indem ein +/- 2,3V Kontrollsignal, ... und andere waren wieder schneller :P
Timo wrote:
> "Das Tastverhältnis kann über eine Auswahl variiert werden ..."
:-) wo nimmst du die 'Auswahl' her :-)
Das Tastverhältnis kann über einen weiten Bereich variiert werden,
indem ein +/- 2.3 Volt Kontrollsignal angelegt wird. Dadurch
wird PWM und die Erzeugung von Sägezahn-Schwingungsformen
unterstützt.
>"Das Tastverhältnis kann über eine...
...einen weiten Bereich variiert werden indem eine Spannung von ...
...angelegt wird, und ermöglicht PWM usw.
Timo wrote: > Hi, > > Ich weiß, dass gehört nicht in dieses Forum, wüsst aber nicht in welches > ansonsten. Ich habe eine Frage zu einer Übersetzung aus einem > Datenblatt. Was heißt dieser Satz: > > > > "The duty cycle can be varied over a wide range by applying > a ±2.3V control signal, facilitating pulse-width modulation > and the generation of sawtooth waveforms." > > > Habe schon begonnen aber irgendwie komisch: > > "Das Tastverhältnis kann über eine Auswahl variiert werden ..." > > Naja vielleicht kann dass ja wer mal eben übersetzen:)
1 | Das Tastverhältnis kann durch anlegen einer Steuerspannung (+/- 2.3V) |
2 | über einen weiten Bereich verändert (beeinflusst) werden, was |
3 | Pulsweitenmodulation und die Generierung von Sägezahnspannungen |
4 | vereinfacht. |
Wenn man den Satz von Google übersetzen lässt kommt so was raus:
1 | Der Arbeitszyklus kann über eine breite Strecke durch das Anwenden |
2 | eines ±2.3V Steuersignals verändert werden und Impulsbreite Modulation |
3 | und das Erzeugung der Sägezahnwellenformen erleichtern |
Gruß, Magnetus
Da fällt mir auf... die Google-Übersetzung ist (zumindest in diesem Teilbereich) erstaunlich gut geworden. Ich kann mich noch an Zeiten erinnern, als da nur noch wirres Zeug raus kam. Gruß, Magnetus
Bin grad dabei mein sehr schlechtes Englisch aufzubessern. Doch die Google und andere übersetzungsprogramme erleichtern ein dieses kaum. Man bzw ich habe immer schwierigkeiten die Vokabeln in einen Zusammenhang zubringen, da ja viele Vokabeln mehrere bedeutungen haben, und als Anfänger ist es schwer, den korrekten Wortlaut zu finden. Übersetzte nämlich mir grad das Datenblatt des MAX038 auf deutsch, da ich demnächst mit dem IC arbeiten möchte.
Allein für diese Pasage gibt es mehr oder weniger sinnvolle Lösungen ... die Betonnung liegt auf "LösungEN". Vielleicht kann mir ja auch einer weiterhelfen in der Hinsicht, wie ich an die Sache herangehen soll ? Sicher, ich lerne grad technisches Englisch und es ist ein langer Prozess. Aber vielleicht weiß ja jemand wie man soetwas angehen könnte. Momentan suche ich mir alle Vokablen, die mir unbekannt sind heraus und bastel mir den Sinn zusammen :( ... " The low-impedance output can drive up to ±20mA.The TTL-compatible SYNC output from the internal oscillator maintains a 50% duty cycle—regardless of the duty cycle of the other waveforms—to synchronize other devices in the system. The internal oscillator can be synchronized to an external TTL clock connected to PDI. Naja ich wäre dankbar für Typs, wie ich ans Übersetzen von technischen Sachen und Datenblättern herangehen kann. Danke
Naja was heist Tip...du mußt einfach Englisch lernen.
So frei Schnauze getippt: Der Ausgang mit niedriger Impedanz kann Ströme von bis zu +/- 20mA treiben. Der TTL-kompatible SYNC-Ausgang des internen Oszillators hält immer ein Tastverhältnis von 50% ein --unabhängig von den Tastverhältnissen der anderen Wellenformen-- und dient der Synchronisation im System. Der interne Oszillator kann mit einem externen TTL-Takt an PDI synchronisiert werden.
...und nun die (nicht mehr ganz so gute) Google-Übersetzung:
1 | Der Niedrigwiderstand Ausgang kann bis zu ±20mA fahren. Der |
2 | TTL-kompatible Synchronisierung Ausgang vom internen Oszillator |
3 | behält einen die 50% Aufgabe Zyklus-gedankenlos des Arbeitszyklus |
4 | vom anderen Wellenform-zu synchronisieren andere Vorrichtungen im |
5 | System bei. Der interne Oszillator kann zu einem externen |
6 | TTL Taktgeber synchronisiert werden, der an PDI angeschlossen |
7 | wird. |
Quelle: http://www.google.de/language_tools?hl=de Gruß, Magnetus
Variation im Ausdruck Aufgabe Zyklus Arbeitszyklus wahrscheinlich wegen des Gedankenstrichs ohne Zwischenraum cycle—regardless = Zyklus-gedankenlos
Ja das war es, mit Zwischenraum wirds etwas besser: Der Niedrigwiderstand Ausgang kann oben fahren zu ±20mA.The TTL-kompatibler Synchronisierung behält Ausgang vom internen Oszillator einen 50% Arbeitszyklus - unabhängig davon den Arbeitszyklus der anderen Wellenformen bei - um andere Vorrichtungen im System zu synchronisieren. Der interne Oszillator kann zu einem externen angeschlossenen worden TTL Taktgeber synchronisiert werden zu PDI.
Timo, "The low-impedance output can drive up to ±20mA.The TTL-compatible SYNC output from the internal oscillator maintains a 50% duty cycle—regardless of the duty cycle of the other waveforms—to synchronize other devices in the system. The internal oscillator can be synchronized to an external TTL clock connected to PDI." hier ist meine (frei uebersetzte) Version: Der niederohmige Ausgang kann mit bis zu +/-20mA belastet werden. Das TTL-vertraegliche Ausgangssignal des internen Oszillator behaelt das Tastverhaeltnis von 50% bei, ohne vom Tastverhaeltnis des Eingangssignales abhaengig zu sein um andere Einheiten des Systems zu synchronisieren. Der interne Oszillator kann am PDI Eingang mit einem externen TTL Taktsignal synchronisiert werden. Moechte Dich uebrigens gerne auf eine tolle technische Englisch/Deutsch Uebersetzungshilfe auf dem Internet aufmerksam machen welche ich selber oft verwende: http://www.leo.org/ Gruss, Gerhard
Timo wrote: > Vielleicht kann mir ja auch einer weiterhelfen in der Hinsicht, wie ich > an die Sache herangehen soll ? Sicher, ich lerne grad technisches > Englisch und es ist ein langer Prozess. Aber vielleicht weiß ja jemand > wie man soetwas angehen könnte. Momentan suche ich mir alle Vokablen, > die mir unbekannt sind heraus und bastel mir den Sinn zusammen :( ... " Na ja. So schlimm ist das auch wieder nicht. Es kommen doch eh immer nur dieselben 50 technischen Vokabeln vor. Der Rest ist Füllwerk, so wie im Deutschen auch. Manchmal (oft) kann man dann auch aus dem Zusammenhang heraus schon ganz gut 'schätzen', was das denn heissen soll. Dann überprüft man noch die unbekannten Keywörter, ob die von der Bedeutung her hinkommen und hat die Übersetzung. Aber wie alles im Leben erfordert das natürlich Übung.
Oder Maxim fragen, ob sie dir das Datenblatt des Max038 auf Deutsch übersetzen ;)
Hallo, @Karl heinz Buchegger: ist auch meine Variante... ;) Allerdings setzt das oft voraus, daß man prozipiell weiß, was man erwartet, also bei einem ADC z.B. schon im voraus weiß, was man für Daten finden will. Dann bleiben oft nur die Anmerkungen mit den kleinen Sternchen, die letztlich über Funktion oder nicht entscheiden. Wenn englisch recht schwach (wie bei mir) und keine Kenntnis davon, was da z.B. ein ADC im Detail können müßte, damit er ein ADC ist, dann wird es schwieriger. Gruß aus Berlin Michael
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.