Moin, der Wunsch mag etwas ungewöhnlich klingen, ist aber ernst gemeint. Gesucht ist ein automatisches Übersetzungsprogramm, das DEUTSCH->ENGLISCH übersetzt, aber möglichst spaßig. Hat jemand einen Tip?
Du könntest Googles Translate nehmen. Wenn’s zuwenig lustig ist, bietet es sich an, in zwei Schritten vorzugehen: Ausgangssprache → Chinesisch → Zielsprache. Dass da witzige Sachen rauskommen können, beweisen viele, viele Artikelbeschreibungen bei Amazon.
svensson schrieb: > Hat jemand einen Tip? Such mal auf ebay nach Streamer. Angezeigt werden "Luftschlangen" Laufwerke.
Nu, do versuch mo ahnglsächsch -> sächsch Odr Ostdeutsch: https://www.youtube.com/watch?v=aoqORos_1WA Odr alles Neu-Teutonisch: https://www.youtube.com/watch?v=btlGMBA2XO4
Ein einfaches Rezept aus der Eidgenossenschaft nutzt das GIGO-Prinzip: garbage in - garbage out Die automatischen Übersetzen funktionieren zwar zunehmend besser, allerdings nur wenn korrekt Geschriebenes als Input gegeben wird. Also: falsch geschriebenes, mit subtilen Fehler, Lokalkolorit, Dialektausdrücke usw. eingeben führt zur gesuchten Unterhaltung... Um dies zu lernen, einfach Webseiten von Schweizer Vereine durchgehen und nach lächerlich geschriebenem Deutsch suchen. Meine Erfahrung fusst auf Realsatire: ich habe fr/it/en Übersetzungen angefertigt wg. meiner Mehrsprachigkeit und zur Selbstkontrolle die SW zur Rückübersetzung verwendet, dabei fiel es mir auf und ich musste den ch_DE-Muttersprachler ihre Fehler auch noch geradebiegen.
Simply word for word translate yield good results. "English can I not."
:
Bearbeitet durch User
Also Google Translate ist viel zu gut. Selbst der Umweg über Chinesisch ergibt einen einwandfreien Text. Schwitzerduetsch waere vielleicht eine Option, aber eigentlich suche ich etwas Vollautomatisches, wo man auch erkennt, daß es eine Maschine war.
Kennst du die Jive Filter? [1] Auf debianesken Systemen sind die im Paket "filters". Da kannst du den übersetzten englischen Text nochmal durchpipen, um ihn aufzuhübschen. Beispiel:
1 | for f in ken b1ff censor chef cockney eleet fanboy fudd jethro \ |
2 | jibberish jive kenny kraut ky00te nethackify newspeak nyc pirate \ |
3 | rasterman scottish spammer scramble studly uniencode upside-down |
4 | do echo -n "$f : " |
5 | echo "the quick brown fuck jumps over the lazy dog" | $f |
6 | echo "----" |
7 | done |
8 | |
9 | ken : the quick brown fuck jumps over the lazy dog |
10 | ---- |
11 | b1ff : THE QU1CK BROWN FUCK JUMPZ OVUR THE LAZY DOG |
12 | ---- |
13 | censor : the quick brown CENSORED jumps over the lazy dog |
14 | ---- |
15 | chef : zee qooeeck broon foock joomps oofer zee lezy dug |
16 | ---- |
17 | cockney : ve quick brown fuck jumps over the bloody lazy dog |
18 | ---- |
19 | eleet : th3 qu1ck br0wn fuck jump5 0v3r th3 l4zy d0g |
20 | ---- |
21 | fanboy : ---- |
22 | fudd : de qwick bwown fuck jumps ovew de wazy dog |
23 | ---- |
24 | jethro : the quick brown fuck jumps ovuh duh lazy dawg |
25 | ---- |
26 | jibberish : BELOW IS THE RESULT OF YOUR FEEDBACK FORM: |
27 | v' quyck brrrrrrrrown fuck jumps o'err f' lazy dog |
28 | This is a one time e-mail! |
29 | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
30 | If you did not opt in for these mails please reply and put in the subject the word REMOVE.E7F27CD7C060410CAD0504A9965C54403524520FB4E487CB458B6767A0EBBA20FC94335 |
31 | |
32 | ---- |
33 | jive : de quick brown fuck jumps ovuh de lazy dog |
34 | ---- |
35 | kenny : fmpmfpmpp pfpfmfmffmmfpmp mmppffppffppppp mpffmfmmfpmp pmmfmfppmpfmfmm ppffpmmpppff fmpmfpmpp pmfmmmffpffm mpmppfmfm |
36 | ---- |
37 | kraut : de quick brown fuck jumps ofer ze lazy dog |
38 | ---- |
39 | ky00te : da quyck brrown fuck jumps overr da lazy dog |
40 | ---- |
41 | nethackify : th? quic? ?rown fuck iurps over t?e lazy dcg |
42 | ---- |
43 | newspeak : the speedful brown fuck jumps over the lazy dog |
44 | |
45 | Hail Big Brother! |
46 | ---- |
47 | nyc : de quick brown fuck jumps ovuh de lazy dog |
48 | ---- |
49 | pirate : th' quick brown fuck jumps o'er th' lazy dog |
50 | ---- |
51 | rasterman : the quick brown fuck jumps over the lazy dog |
52 | ---- |
53 | scottish : tha quick brown fuck jumps o'er tha lazy dog |
54 | ---- |
55 | spammer : THE QUICK BROWN FUCK JUMPS OVER THE LAZY DOG |
56 | THIS IS A 1 TIME EMAIL! |
57 | |
58 | If you did not opt in for these mails send an email and put in the subject the word "remove". |
59 | 272DB3451A396E81674316E440C5B867369484BD35FEF5C24712F405638C1267BA7642E30974C4C54C27A25662BBB839D3F3A64AB88971E353AF43ABFF241A41BB9D9F7C998390FA |
60 | |
61 | ---- |
62 | scramble : the qiuck brwon fcuk jpums oevr the lzay dog |
63 | ---- |
64 | studly : thE quIck BrowN fuCk jUmps oveR thE laZy dOg |
65 | ---- |
66 | uniencode : tҺе qυⅰсk Ьrоwɳ fυⅽk јυⅿρѕ օ⌄еr tҺе ⅼаzУ ⅾоg |
67 | ---- |
68 | upside-down : 6op hze7 ayf ja^o sdwnf >|)nj umojq >|)!nb ayf |
69 | ---- |
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Jive_filter
Der Herr Günther Oettinger könnte sehr gut helfen, ist aber wohl zu teuer?
> tҺе qυⅰсk Ьrоwɳ fυⅽk
Soviel zum Thema Übersetzer.
Übrigens finde ich nicht, daß solche Programme heute schon einwandfreie
Texte liefern. Meistens kommt das näher an eine Verschlüsselung als an
eine Übersetzung, Englisch -> Deutsch kann ich nicht mehr lesen nachdem
sich so ein Program daran ausgetobt hat.
Ben B. schrieb: > Meistens kommt das näher an eine Verschlüsselung als an > eine Übersetzung, Englisch -> Deutsch kann ich nicht mehr lesen nachdem > sich so ein Program daran ausgetobt hat. Kleines Experiment. Englische Wikipedia -> Random Article -> London Defence Positions.
1 | The London Defence Positions were a late 19th century scheme of earthwork fortifications in the south-east of England, designed to protect London from foreign invasion landing on the south coast. The positions were a carefully surveyed contingency plan for a line of entrenchments, which could be quickly excavated in a time of emergency. The line to be followed by these entrenchments was supported by thirteen permanent small polygonal forts or redoubts called London Mobilisation Centres, which were equipped with all the stores and ammunition that would be needed by the troops tasked with digging and manning the positions. |
Das ganze übersetzt mit dem Google Übersetzer:
1 | Die Londoner Verteidigungspositionen waren ein Bauplan für Erdarbeiten im Südosten Englands aus dem späten 19. Jahrhundert, der London vor der Landung ausländischer Invasionen an der Südküste schützen sollte. Die Positionen waren ein sorgfältig überprüfter Notfallplan für eine Reihe von Verschanzungen, die im Notfall schnell ausgegraben werden konnten. Die Linie, der diese Verschanzungen folgen sollten, wurde von dreizehn permanenten kleinen polygonalen Forts oder Redouts, den London Mobilization Centers, gestützt, die mit allen Vorräten und Munition ausgestattet waren, die die mit dem Graben und Besetzen der Stellungen beauftragten Truppen brauchten. |
Jap. Völlig unverständlich, grammatikalisch falsch und hat mit dem Ausgangstext nichts mehr zu tun. Moment. Doch nicht. Ich finde, das Ergebnis ist sehr gut. Nicht perfekt, aber verständlich. Ansonsten gibt es https://www.funnytranslator.com/, der die Texte automatisiert durch zich Sprachen jagt. Leider mittlerweile 80 Zeichen maximum.
In der letzten c't wurden mehrere Übersetzungsprogramme getestet. (25/2019 S.138ff). Besonders gemein ein Text von Douglas Adams: "The ships hung in the sky in much the same way that bricks don't" DeepL war noch relativ vernünftig: "Die Schiffe hingen am Himmel ähnlich wie Ziegel nicht". Google und Bing ließen das "nicht" weg, Babylon hängte ein "don't" an das Ende der Übersetzung. Alle scheiterten an "zu Hochzeiten heirateten auf dem Standesamt bis zu sieben Paare parallel". Die "Hochzeiten" wurden ausnahmslos mit "weddings" übersetzt. In der Bewertung erhielten Babylon und WordLingo zwei Minuszeichen, wären also die besten Kandidaten für das gesuchte. DeepL ist in dem Artikel speziell vorgestellt, ein Supercomputer ("5,1 Petaflops") auf Island ist damit beschäftigt.
:
Bearbeitet durch User
Kleiner Test für Google Übersetzer deutsch - englisch: deutsch: Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht der Hahn auf meinem Esel? englisch: ...
Ja damals unter DOS hätte man nicht lange suchen müssen. Eine "font collection"-CD wurde mit "Taufbeckensammlung" übersetzt, und das in der Beschreibung mehrfach.
Joe G. schrieb: > deutsch: > Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht der Hahn auf meinem Esel? > > englisch: "My neighbor has great tits, but what does the cock on my ass?" Try it out: https://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=Meine%20Nachbarin%20hat%20Kohlmeisen%2C%20aber%20was%20macht%20der%20Hahn%20auf%20meinem%20Esel%3F
Die VW-Reklame für den damals neuen Golf findet sich noch mehrfach im Web, z.B. https://www.4teachers.de/?action=showtopic&topic_id=17776&page=1 so auf halber Strecke im Text, beginnt mit: "Dear Jimmy Me goes it good and hope the self from you. ..." Suchbegriffe "peoplecarwork" und "trueshiningly"
:
Bearbeitet durch User
Es gibt noch den Schwobifyer (und ich meine auch einen Saxonizer oder so ähnlich). https://als.wikipedia.org/wiki/Schwobifying_Proxy
Vogonische Lyrik wäre auch ein versuch wert: Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee. Groop I implore thee, my foonting turlingdromes. And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I dont!
Hallo Helvezier schrieb: > Also: falsch geschriebenes, mit subtilen Fehler, Lokalkolorit, > Dialektausdrücke usw. eingeben führt zur gesuchten Unterhaltung... > Um dies zu lernen, einfach Webseiten von Schweizer Vereine durchgehen > und nach lächerlich geschriebenem Deutsch suchen. Den kann man nur zustimmen: Der bei "sauberen" Ausgangstext (Offizielle Dokumente, Publikationen, Zeitungsberichte,...) manchmal schon erschreckend gut funktionierende Übersetzer https://www.deepl.com/de/translator wird z.B. von den meisten englischsprachigen Beiträgen jedes beliebigen Forums "Matt" gesetzt. Dabei ist er eigentlich so gut das z.B. das doch recht spezielle Ham Radio nicht zum Schinkenradio wird sondern richtig mit Amateurfunk übersetzt wird, aber (auch) englischsprachige Forenbeiträge sind meist zu viel für ihn. Liegt wohl auch an der "automatischen" Fehlererkennung die wir als Mensch in unserer eigenen Muttersprache erledigen bzw. unbewusst "übersehen" oder aus dem Zusammenhang (manchmal auch nur kurzen Blick auf der Tastatur) verbessern. Auch solche Sachen wir Kran - Krane (wohl richtig aber zumindest für mich hört es sich falsch an) also dann doch lieber die falschen Kräne sind für uns Menschen kein Problem - die Übersetzungsalgorithmen haben daran aber wohl doch noch heftig zu knabbern (Zu Perfekt, zu schulisch, zu weit weg von Sprachgefühl oder der praktischen Anwendung -wenn auch streng nach Lehrbuch falsch- der Sprache vom Großteil der Bevölkerung). Du kannst ja mal das "lustige" Spielchen machen: Einen deutschsprachigen Forenbeitrage, Onlineleserbrief, Laienkommentar etc. ins englische mit einer guten Übersetzungsmaschine übersetzen lasen und dann das wieder zurück ins deutsche... Als Gegenprobe dann irgendwas "offizielles", einen echten journalistischen Zeitungsbeitrag, eine Firmenveröffentlichung, ein EU Papier... Bei letzteren kommt (auch) bei der verlinkten Übersetzungsmaschine oft noch ganz bruchbarer Text heraus, aber bei ersteren... ;-)
Slangolator schrieb: > Vogonische Lyrik wäre auch ein versuch wert: > > Oh freddled gruntbuggly > thy micturations are to me > As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee. > Groop I implore thee, > my foonting turlingdromes. > And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles, > Or I will rend thee in the gobberwarts > with my blurglecruncheon, see if I dont! Zwar Offtopic, aber THHTTG ist ein wunderschönes Beispiel dafür, warum es sich noch lange lohnen wird, Fremdsprachen idiomatisch verstehen zu lernen. Eng damit verwandt ist das Thema https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity Falls dieser Thread für den einen oder anderen Techniker ein Anlass sein sollte, sich mal ein wenig mit Linguistik zu beschäftigen, könnte ich wärmstens dieses Taschenbuch empfehlen: https://www.amazon.de/English-Linguistics-Mouton-Textbook-Thomas/dp/3110203677/ref=sr_1_1?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=thomas+herbst&qid=1595432704&sr=8-1 Hinweis: Ich bin vorbelastet, da ich das Glück hatte, Prof. Herbst in paar Seminaren zu erleben.
Hennes schrieb: > Helvezier schrieb: >> Also: falsch geschriebenes, mit subtilen Fehler, Lokalkolorit, >> Dialektausdrücke usw. eingeben führt zur gesuchten Unterhaltung... >> Um dies zu lernen, einfach Webseiten von Schweizer Vereine durchgehen >> und nach lächerlich geschriebenem Deutsch suchen. > > Den kann man nur zustimmen: > Der bei "sauberen" Ausgangstext (Offizielle Dokumente, Publikationen, > Zeitungsberichte,...) manchmal schon erschreckend gut funktionierende > Übersetzer https://www.deepl.com/de/translator wird z.B. von den meisten > englischsprachigen Beiträgen jedes beliebigen Forums "Matt" gesetzt. Dafür braucht man keinen idiomatisch eingefärbten Ausgangstext, und auch keine Software. Kürzlich durfte ich in einem vermutlich händisch übersetzten Text englischer Ursprache in einer deutschen Veröffentlichung eines angesehenen Verlages von "Guineaschweinen" lesen. Jede halbwegs taugliche Software hätte das vermutlich besser gemacht. Einmal eine vernünftige Vokabelliste einspielen, und Bob ist Dein Onkel ...
:
Bearbeitet durch User
Hallo Percy N. schrieb: > "Guineaschweinen" LOL - das hat was. Wobei 10 Guineaschweine im heimischen Garten sicherlich auch mehr hermachen als 10 Meerschweinchen. "Wow, schau mal der hat eine seltene Schweinerasse in seinen Garten, das ist ja interessant!" Auch ein Werbeargument für einen Zoo: "Wir haben zwar keine Pandabären" dafür aber "Guineaschweine" das ist doch die 15 Euro Eintritt wert ;-)
Kein Weltraum links in Erinnerung... Ich habe hier eine (angeblich) deutsche Bedienungsanleitung für ein niederländisches Bohrerschleifmaschinchen, da sind ein paar Sätze völlig unverständlich. Das wurde mit mäßigem Erfolg aus dem Niederländischen nach Englisch übertragen und in einem zweiten Schritt auf Deutsch übersetzt - von jemandem, der zwar den Genitiv beherrscht, aber noch nie einen Bohrer geschliffen hat. Kostprobe: Wenn die Schneidlippe abwärts ist, muss die Skala des Einstellregals des Steges vergrößert werden. Wenn die Rillenlänge eines Bohrers kürzer sein wird, würde die Stegdicke eines Bohrers dicker sein. Für den gleichen Bohrerdurchmesser muss daher die kürzere Länge eines Bohrers, die höhere Skala des Einstellregals des Steges vermehrt werden. Alles klar?! Wenn sich in meinem Keller die Regale vermehren, gibt's aber Ärger!
:
Bearbeitet durch User
damals war babelfish berühmt für seine grottenschlechte Übersetzung ob die immernoch so furchtbar sind, kann ich nicht sagen (länger nicht benutzt) aber vermutlich findest Du offline tools (im idealfall älter als zehn Jahre) die die Qualität der 2000 Jahre Übersetzungstools naturgetreu wiedergeben ;) ich drück die Daumen.. babelfish liederraten war damals ja sehr beliebt zum Beispiel ;) 'sid
Percy N. schrieb: > Veröffentlichung eines angesehenen Verlages von "Guineaschweinen" lesen. > Jede halbwegs taugliche Software hätte das vermutlich besser gemacht. > Einmal eine vernünftige Vokabelliste einspielen, und Bob ist Dein Onkel Wenn Guinea-Schwein aber nun mal eher ein Fachbegriff ist, der den Gegenstand informativer bschreibt als das Wort aus der Alltagssprache "Meerschwein"? Sowie bei 'Schraubendreher' und 'Schraubenzieher' ?! Zumal die Herkunftserklärung des deutschen Wortes Meerschwein, eine ziemlich dämliche ist: "Laut Duden kommt die Bezeichnung Meerschweinchen von dem spätmittelhochdeutschen Ausdruck merswin. Dieser bedeutete ursprünglich ‚Delfin‘ und wurde wegen der (als ähnlich empfundenen) Grunzlaute verwendet.[1] " ((aus wikipedia)). Also lieber "schwein aus Guyana" als "grunzt wie ein delphin". Und wenn 'guinea pig' dagegen umgangssprachlich wie das umgangssprachliche 'Versuchskarnickel' im Deutschen? Naja am Slang sind schon andere Friedensverhandlungen gescheitert: https://youtu.be/hnoM9ZDduvY?t=255 Schon die Weltspachler sind sich untereinander nicht einig: https://youtu.be/66aG5P0kQpU?t=413 Und wenn die Schotten mit der Spracherkennung kämpfen: https://www.youtube.com/watch?v=TqAu-DDlINs
Hehehe, versuch mal ABC-Store https://youtu.be/66aG5P0kQpU?t=1012 Da kommt ihr nie drauf, das sind Schnapsläden in den 'trockenen' Bundesstatten der USA (i.e. Pennsylvania, Virginia): https://en.wikipedia.org/wiki/Alcoholic_beverage_control_state
Deppen-Entsorger schrieb: > Wenn Guinea-Schwein aber nun mal eher ein Fachbegriff ist, der den > Gegenstand informativer bschreibt als das Wort aus der Alltagssprache > "Meerschwein"? Sowie bei 'Schraubendreher' und 'Schraubenzieher' ?! In welchem Soziolekt soll das der Fall sein? (Btw: ich schrieb von einem Publikumstitel, ohnne diesen Umstand besonders hervorzuheben, was manchen Leser überforderrt haben mag) In welcher Sprache glaubst Du vollständige Sätze gebildet zu haben? Deppen-Entsorger schrieb: > Und wenn 'guinea pig' dagegen umgangssprachlich wie das > umgangssprachliche 'Versuchskarnickel' im Deutschen? Ja, was wäre dann, wenn der Kontext diesen Sinn ergäbe? 1. Man übesetze "Versuchskaninchen". 2. Man übersetze "Kaninchen". 3. Man übersetze "Guineaschwein". Es scheint Zeitgenossen zu geben, die hier zunächst innehalten und grübeln, zuletzt aber 3 wählen würden. Fragen über Fragen ...
lesezeichen gesetzt! Gibts auch Software, die voll Verdrehtes in Sinnig übersetzt? Sprache egal.
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.