Andere dt. Bezeichnung etwa: Druckstück, Stempel, Drücker. Es geht um ein Teil, dass eine Kraft auf ein Werkstück ausübt. Evtl. findet sich sowas in einem techn. Wörterbuch? Danke.
Und was ist jetzt die Frage? Daß Du gerne wüsstest, wie man so etwas selber recherchieren kann? Hier, bitte: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=niederhalter
Du weißt es also nicht? Dann poste doch einen Link zu leo... Oh, das hast du ja gemacht. Bringt mir leider nichts, aber trotzdem danke für die Bemühung. dict.cc finde ich übrigens besser.
Man kann als Übersetzung "clamp" verwenden, wenn direkt der Stößel gemeint ist auch "ram". Hans L
R. G. schrieb: > Du weißt es also nicht? Woher willst Du das wissen? Deine "Frage" ist so ultrapräzise formuliert, daß man darauf ... alles mögliche antworten kann. > Dann poste doch einen Link zu leo... Oh, das > hast du ja gemacht. Tja, ich versuche wenigstens, auf Deine nichtformulierte Frage hilfreich zu antworten. > Bringt mir leider nichts Und warum nicht? Was passt Dir nicht an den Vorschlägen bei leo? Und warum warst Du nicht in der Lage, Dein Problem genauer zu beschreiben? > dict.cc finde ich übrigens besser.
"clamp" ist nicht schlecht, aber zu klammerartig, d.h. in dem Sinne, dass die Gegenkraft auch durch das Teil fließt. Das ist aber nicht gegeben. Für ein einfaches Teil ist "hold-down device" Unsinn. "Druckstück" als "pressure piece" wörtlich zu übersetzen klingt falsch und eher hydraulisch. "Blank holder" kommt von der Bearbeitung von Rohlingen (z.B. Tiefziehen), ist also in dem Zusammenhang unbrauchbar. Evtl. geht "hold-down", aber ein techn. Wörterbuch wird es besser treffen. Leider besitze ich keines. Vielleicht ja Rufus?
> bitte sehr, gern geschehen:
Na, normalerweise machst du einen brauchbareren Eindruck.
Es geht übrigens nicht darum, irgendein englisches Wort zu finden, dass
auf einer Wörterbuchseite als Treffer angezeigt wird..
Wie sieht das Teil denn aus? Wenn's ein längliches, rechteckiges Teil ist würde ich es "press-on-bar" nennen. Ist im Englischen immer vom Objekt abhängig.
Also clamp scheint die richtige Richtung zu sein. Schau mal den "push-pull toggle clamp" hier an: http://en.wikipedia.org/wiki/Clamp_(tool) Hans l
Hans L. schrieb: > Also clamp scheint die richtige Richtung zu sein. > Schau mal den "push-pull toggle clamp" hier an: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Clamp_(tool) > > Hans l Ja, wenn es darum geht, etwas festzuhalten / ein- oder festzuklemmen.
Die Link-Funktion könnte wirklich mal so schlau sein, Links mit
öffnender Klammer nicht die schließende Klammer vorzuenthalten..
Jedenfalls: Die "push-pull toggle clamp" ist ja der ganze Spanner, ich
suche nur eine allg. Bezeichnung für den Teil, der drückt (Stift). Aber
nicht notwendigerweise in Stiftform. Es geht quasi nur um den Finger
beim Schleifebinden, nicht um den Menschen :-)
> Wenn's ein längliches, rechteckiges Teil ist würde ich es "press-on-bar" nennen.
Mhh, sowohl hyphenation als auch das ganze Wort scheinen mir nicht ganz
geheuer :-)
Naja, wenn du's in englisch willst ist es eben 'objektorientiert', um mit Programmierersprache zu sprechen :). Ist übrigens in allen romanischen Sprachen so. Also muss das Teil bekannt sein (greifbare Form), dann kann es einen englischen Namen kriegen. ;-)
weil das denglisc wäre und jeder außer Öttinger mit den Augen rollte.
Find'st du kein Wort für Niederhalter Versuch's doch mal mit Miederhalter ;-)
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.