Forum: Mikrocontroller und Digitale Elektronik ATtiny26(L) Analog-Digital-Wandler ( ADC ) Datenblattübersetzung


von Bernd S. (Firma: Anscheinend Corner-Cases ;-)) (bernd_stein)


Angehängte Dateien:

Lesenswert?

Hallo zusammen,

habe mal den Analog-Digital-Converter ( ADC ) Text des ATtiny26 
übersetzt.
Wäre schön falls Ihr den verbessern bzw. noch die Bilder und Tabellen 
einfügen könntet. Einige Passagen konnte ich nicht übersetzen und habe 
**** oder den englischen Text so gelassen.

Bernd_Stein

von avrGerd (Gast)


Lesenswert?

Hallo Bernd,

nette Fleissaufgabe.
Ist das nur als Übung für Dich gedacht oder was ist der Grund?

Ich persönlich tu mich schwer mit solchen Übersetzungen. Mir sagt ein 
konkreter englischer Satz mehr als eine versuchte Übersetzung.

Sehr viele Begriffe werden so wie sie sind auch im deutschen verwendet, 
wenn man diese dann Übersetzt, leidet die Verständigung sehr.

Bsp.: Wandlungsablaufreihenfolge (Conversion Timing)

Für Diejenigen, die des Englischen nicht mächtig sind ist eine gute 
Übersetzung allerdings Gold wert.
Also lass Dich nicht abbringen von Deinem Vorhaben.

Gruß,
avrGerd

P.S. Für wie viele Controller hast Du eine Überstzung vor?

von Bernd S. (Firma: Anscheinend Corner-Cases ;-)) (bernd_stein)


Lesenswert?

avrGerd schrieb:
> Hallo Bernd,
>
> nette Fleissaufgabe.
> Ist das nur als Übung für Dich gedacht oder was ist der Grund?
>
Ich habe bisher so viel ( Halb- ) Wissen aus dem www gesaugt, das ich 
nun auch etwas zurückgeben möchte. Viele Homepages, Artikel oder so sind 
ja auch eine " Fleissaufgabe ".
>
> Ich persönlich tu mich schwer mit solchen Übersetzungen. Mir sagt ein
> konkreter englischer Satz mehr als eine versuchte Übersetzung.
>
Ich erst recht. Aber wenn man nur der deutschen Sprache einigermaßen 
mächtig ist, sagt einem zum Beispiel " Zeitverhalten bzw. zeitliches 
Verhalten " mehr als " Timming ".
>
> Sehr viele Begriffe werden so wie sie sind auch im deutschen verwendet,
> wenn man diese dann Übersetzt, leidet die Verständigung sehr.
>
> Bsp.: Wandlungsablaufreihenfolge (Conversion Timing)
>
Ich denke die Verständigung leidet dann auch sehr, wenn die 
Gesprächspartner unter einem und dem selben " Begriff " unterschiedliche 
Dinge verstehen.

Deshalb denke ich das z.B. die Werbung gerne viele englischsprachige 
Ausdrücke benutzt, um nicht konkret zu sagen was gemeint ist, sondern 
der Verbraucher daraus das liest was er für Gut und Richtig hält.
>
> Für Diejenigen, die des Englischen nicht mächtig sind ist eine gute
> Übersetzung allerdings Gold wert.
> Also lass Dich nicht abbringen von Deinem Vorhaben.
>
Deshalb wäre es ja schön, wenn der Eine oder der Andere hier die Sachen 
ins richtige Licht rückt. Ich meine jemand, der den ADC sehr gut 
versteht und somit z.B. den Begriff in Deinem Beispiel richtig 
umschreibt, wie dies im deutschen zu verstehen ist.
>
> Gruß,
> avrGerd
>
> P.S. Für wie viele Controller hast Du eine Überstzung vor?
>
Irgendwie halte ich das für eine ironische Anspielung, denn die meisten 
werden das gar nicht in dieser Form brauchen, da meine Übersetzung 
praktisch die eines " Laien " ist, da ich den ADC ja erst verstehen 
möchte.

Wenn überhaupt, dann nur für die ATMEL AVR-Controller, da ich denke das 
die bis auf ein paar Dinge gleich sind. Aber da das mit dem Übersetzen 
nicht so einfach für mich ist, werde ich vielleicht das versuchen zu 
Übersetzen womit ich mich selbst befasse.

Bernd_Stein

von Bernd S. (Firma: Anscheinend Corner-Cases ;-)) (bernd_stein)


Lesenswert?

Hier mal was komplettes für den ATmega8 :

http://modelleisenbahn-steuern.de/controller/atmega8/atmega8.htm


Bernd_Stein

Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.