Hallo zusammen, habe mal den Analog-Digital-Converter ( ADC ) Text des ATtiny26 übersetzt. Wäre schön falls Ihr den verbessern bzw. noch die Bilder und Tabellen einfügen könntet. Einige Passagen konnte ich nicht übersetzen und habe **** oder den englischen Text so gelassen. Bernd_Stein
Hallo Bernd, nette Fleissaufgabe. Ist das nur als Übung für Dich gedacht oder was ist der Grund? Ich persönlich tu mich schwer mit solchen Übersetzungen. Mir sagt ein konkreter englischer Satz mehr als eine versuchte Übersetzung. Sehr viele Begriffe werden so wie sie sind auch im deutschen verwendet, wenn man diese dann Übersetzt, leidet die Verständigung sehr. Bsp.: Wandlungsablaufreihenfolge (Conversion Timing) Für Diejenigen, die des Englischen nicht mächtig sind ist eine gute Übersetzung allerdings Gold wert. Also lass Dich nicht abbringen von Deinem Vorhaben. Gruß, avrGerd P.S. Für wie viele Controller hast Du eine Überstzung vor?
avrGerd schrieb: > Hallo Bernd, > > nette Fleissaufgabe. > Ist das nur als Übung für Dich gedacht oder was ist der Grund? > Ich habe bisher so viel ( Halb- ) Wissen aus dem www gesaugt, das ich nun auch etwas zurückgeben möchte. Viele Homepages, Artikel oder so sind ja auch eine " Fleissaufgabe ". > > Ich persönlich tu mich schwer mit solchen Übersetzungen. Mir sagt ein > konkreter englischer Satz mehr als eine versuchte Übersetzung. > Ich erst recht. Aber wenn man nur der deutschen Sprache einigermaßen mächtig ist, sagt einem zum Beispiel " Zeitverhalten bzw. zeitliches Verhalten " mehr als " Timming ". > > Sehr viele Begriffe werden so wie sie sind auch im deutschen verwendet, > wenn man diese dann Übersetzt, leidet die Verständigung sehr. > > Bsp.: Wandlungsablaufreihenfolge (Conversion Timing) > Ich denke die Verständigung leidet dann auch sehr, wenn die Gesprächspartner unter einem und dem selben " Begriff " unterschiedliche Dinge verstehen. Deshalb denke ich das z.B. die Werbung gerne viele englischsprachige Ausdrücke benutzt, um nicht konkret zu sagen was gemeint ist, sondern der Verbraucher daraus das liest was er für Gut und Richtig hält. > > Für Diejenigen, die des Englischen nicht mächtig sind ist eine gute > Übersetzung allerdings Gold wert. > Also lass Dich nicht abbringen von Deinem Vorhaben. > Deshalb wäre es ja schön, wenn der Eine oder der Andere hier die Sachen ins richtige Licht rückt. Ich meine jemand, der den ADC sehr gut versteht und somit z.B. den Begriff in Deinem Beispiel richtig umschreibt, wie dies im deutschen zu verstehen ist. > > Gruß, > avrGerd > > P.S. Für wie viele Controller hast Du eine Überstzung vor? > Irgendwie halte ich das für eine ironische Anspielung, denn die meisten werden das gar nicht in dieser Form brauchen, da meine Übersetzung praktisch die eines " Laien " ist, da ich den ADC ja erst verstehen möchte. Wenn überhaupt, dann nur für die ATMEL AVR-Controller, da ich denke das die bis auf ein paar Dinge gleich sind. Aber da das mit dem Übersetzen nicht so einfach für mich ist, werde ich vielleicht das versuchen zu Übersetzen womit ich mich selbst befasse. Bernd_Stein
Hier mal was komplettes für den ATmega8 : http://modelleisenbahn-steuern.de/controller/atmega8/atmega8.htm Bernd_Stein
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.