Hallo, ich habe mein kicad auf die Version 2013 umgestellt. Dabei ist die Übersetzung gegenüber der Version aus 2012 reduziert. Nun habe ich festgestellt, daß es anscheinend 2 Dateien mit unterschiedlichem Aufbau dazu gibt: kicad.po und kicad.mo Kicad.mo besteht aus eienm Teil mit Steuerzeichen gefolgt von einem Textteil. So wie es aussieht sind die einzelnen Textelement surch ein inverses O oder & getrennt. Frage: Kann ich einfach englischen Text durch deutschen ersetzen? Muß dabei die Anzahl der Zeichen gleich bleiben oder erkennt kicad die Textlängen an den Trennzeichen? Welcher Zeichensatz wid benutzt? Kicad.po hat einen ganz anderen Aufbau. So wie ich das deute, besteht jede Übersetzung aus 3 Zeilen: #:<Dateiname>:<Nummer> msgid "<Originaltext>" msgstr "<deutsch>" Stimmt meine Deutung des Aufbaus? Was bedeutet die Zahl der ersten Zeile? Kann der deutsche Text beliebig geändert werden? PS: bei google habe ich dazu nichts gefunden.
Hallo detpa. detpa schrieb: > Nun habe ich festgestellt, daß es anscheinend 2 Dateien mit > unterschiedlichem Aufbau dazu gibt: kicad.po und kicad.mo > Kicad.mo besteht aus eienm Teil mit Steuerzeichen gefolgt von einem > Textteil. > So wie es aussieht sind die einzelnen Textelement surch ein inverses O > oder & getrennt. > Frage: Kann ich einfach englischen Text durch deutschen ersetzen? > Muß dabei die Anzahl der Zeichen gleich bleiben oder erkennt kicad die > Textlängen an den Trennzeichen? > Welcher Zeichensatz wid benutzt? > > Kicad.po hat einen ganz anderen Aufbau. > So wie ich das deute, besteht jede Übersetzung aus 3 Zeilen: > #:<Dateiname>:<Nummer> > msgid "<Originaltext>" > msgstr "<deutsch>" > Stimmt meine Deutung des Aufbaus? > Was bedeutet die Zahl der ersten Zeile? > Kann der deutsche Text beliebig geändert werden? Danke für den Analysenansatz. Das habe ich bei mir bisher immer Ausgespart, weil es mir persönlich nicht so wichtig ist. Darum kann ich dazu keine Auskunft geben. Aus http://www.mikrocontroller.net/articles/KiCAD#Allgemein zitiere ich der Bequemlichkeit halber mal: "Die deutsche Übersetzung der Texte und Hilfetexte/Tooltips ist manchmal etwas unelegant. Wem so etwas auffält, bitte Mitteilung am Ende dieses Threads: Beitrag "Re: KiCAD Verbesserung der deutschen Übersetzung" (deutschsprachig) oder an die KiCAD user group unter http://tech.groups.yahoo.com/group/kicad-users/ (englischsprachig, auch bei Fällen wo es um die deutsche Übersetzung geht). Diese Mitteilungen nach Möglichkeit nicht in Launchpad. Es könnte sein, dass Dir an den Stellen auch mit anderen Fragen zur localisation weitergeholfen werden kann. > PS: bei google habe ich dazu nichts gefunden. In dem Bereich hat es bei KiCad im Gegensatz zu anderem auch länger keine Bewegung gegeben. So wie ich meine, wird die Localisation mit irgendeinem Tool erstellt. Ich habe mit den Begriffen: localisation, tool, .po, und .mo mal die Spezialsuche von Google gefüttert, und es zeigt viel auf "GNU gettext". Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext Ich vermute mal, dass das verwendete Tool ist. Möglicherweise hilft Dir das weiter. Da aber make bzw. cmake schon wärend der Kompilierung damit zu tun hat, fürchte ich, es ist nicht einfach damit getan, den Text in der .po Datei zu ändern. Ok, vieleicht für Kleinkram möglicherweise schon. Du kannst ja probeweise mal darin rumeditieren, und beobachten, was passiert. Natürlich mit einer Kopie der Originaldatei. ;O) Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
:
Bearbeitet durch User
Ich denke mal, dass die .MO Dateien ein standardformat sind siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext#.C3.9Cbersetzer Da das auch von Wordpress und einigen anderen benutzt wird gibts dafür auch ein paar tools die das bearbeiten einfacher machen. (Ich kann nicht viel empfehlen, .mo und Übersetzung hat bei mir nur ein bischen was errinnert.)
Zum ersten Dank für den Hinweis auf die wiki-Seite. Dies hat mich zu weiterem Suchen veranlaßt. Begriffe wie f.Paste oder B.Paste aus pcbnew sind in kicad.po nicht zu finden. Zur Erläuterung: Der Programmierer muß aus seiner .c-Datei über .pot eine .po erstellen, die der Übersetzer zu .mo ändert. Wenn allerdings die Begriffe in .po fehlen, kann der Übersetzer sie auch nicht übersetzen... Ursache des Ganzen ist es, daß die Programmierer von pcbnew 2013 Namen geändert haben, warum auch immer. Dadurch ergibt sich ein Kauderwelsch mit übersetzten alten und unübersetzten neuen Begriffen. Denn pcbnew ist vom 7.7.13 und kicad.po vom 16.10.12. Unter sources ist die neuste Version von 2012. Und die Seite kicad-docs+translations_only_for-stable_2013-03-15_BZR4003.zip liefert den Fehler 404. Falls also jemand diese Datei besitzt, dann hilft es schon weiter, denn die aktuelle stabile Version ist vom 7.7.13 BZR4022 Wenn jemand, der dies liest und des Französichen oder Englischen mächtig genug ist um den Franzosen eine Nachricht zukommen zu lassen, wäre das sehr nett.
Hallo detpa. detpa schrieb: > Ursache des Ganzen ist es, daß die Programmierer von pcbnew 2013 Namen > geändert haben, warum auch immer. Dadurch ergibt sich ein Kauderwelsch > mit übersetzten alten und unübersetzten neuen Begriffen. Richtig. Das wurde mir auch im Rahmen meines Bugreportes so kommuniziert. Siehe: https://bugs.launchpad.net/kicad/+bug/1284340 (ziemlich zum Schluss, der Beitrag von Nick Østergaard) Der Fall ist also bekannt..... > Und die Seite > kicad-docs+translations_only_for-stable_2013-03-15_BZR4003.zip > liefert den Fehler 404. Das ist die Datei von http://iut-tice.ujf-grenoble.fr/cao/ ? Ok, da ist irgendwas schräg...... > Falls also jemand diese Datei besitzt, dann hilft es schon weiter, denn > die aktuelle stabile Version ist vom 7.7.13 BZR4022 > Wenn jemand, der dies liest und des Französichen oder Englischen mächtig > genug ist um den Franzosen eine Nachricht zukommen zu lassen, wäre das > sehr nett. KiCad hat ein über 300 köpfiges Entwicklerteam. Die sind über die ganze Welt verstreut. Auch wenn der Initiator des Projektes Franzose ist, und das CERN eine Ecke dazu beiträgt, so sind das nicht einfach so "die Franzosen" ;O) Trozdem werde ich mal eine Frage in der User Group Stellen. Siehe: https://groups.yahoo.com/neo/groups/kicad-users/conversations/messages/17194 Bis da irgendetwas kommt: Die localisation files sind NICHT Teil der Sourcen, wie mir Mr. Charras mitteilte. Du findest aber aktuelle localisation files unter: http://bazaar.launchpad.net/~kicad-developers/kicad/doc/files Das ist ein ganzer Satz von Ordnern. Natürlich brauchst Du nur den Länderspezifischen, aber Du kannst auch alles nehmen. ;O) Unter Debian Wheezy kopiere ich Die als root nach: /usr/local/share/kicad/internat Dort habe ich z.B. den "de" Ordner. Nicht vergessen, als root mit "chmode -R 755 /usr/local/share/kicad/internat" Leserechte für user zu vergeben! Wenn Du ein anderes BS hast....Du weisst ja, wo Deine Dateien stehen. Da das Problem bei mir aber auch nicht "weg" ist, vermute ich eher, das es bei Dir auch so ist, oder sogar schlimmer. Vermutlich existiert ein Fließgleichgewicht aus aufgearbeiteten Inkonsistenzen und neu hinzugekommenen. ;O) Ich habe übrigens noch http://dev.kicad-pcb.org/docs/GUI_Translation_HOWTO.pdf über die Übersetzung gefunden. Hilft Dir das weiter? Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
:
Bearbeitet durch User
Hallo, ich bitte meine Worte nicht unbedingt auf eine Goldwaage zu legen. Mein Bs ist win7, daher kann ich mit Linuxadressen nicht viel anfangen. Die Idee mit howto ist gut, dafür reicht mein Englisch. Ich muß dir das mal demnächst genauer anschauen, vermutlich folgen daraus weitere Fragen; mal sehen. Schließlich sitze ich nicht nur dumm rum und deh Däumchen.
Hallo detpa. detpa schrieb: > ich bitte meine Worte nicht unbedingt auf eine Goldwaage zu legen. Kein Problem. > Mein Bs ist win7, daher kann ich mit Linuxadressen nicht viel anfangen. Leider kann ich immer nur aus der Linux-Debian Perspektive schreiben, weil ich ewig kein Windows mehr angefasst habe. Was hältst Du davon, in den KiCad Wiki-Artikel Deine Windows Erfahrungen mit KiCad einzubauen? Ich finde den Artikel ja selber zu Linux lastig. > Die Idee mit howto ist gut, dafür reicht mein Englisch. Ich muß dir das > mal demnächst genauer anschauen, vermutlich folgen daraus weitere > Fragen; mal sehen. Schließlich sitze ich nicht nur dumm rum und deh > Däumchen. Viel Erfolg! Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Ende der Fahnenstange? Es gibt hierzu bei kicad 2 Dateien: (1)GUI_Translation_HOWTO.odt (2) how_to_download_sources.txt. Beide sagen übereinstimmend lade Bazaar und poedit. Doch schon beim Laden der kicad-Quellen gibt es 2 Varianten deren Unterschiede ohne tieferes Einsteigen in bazaar und seine Parameter nicht erkennbar sind. Gewählt habe ich die Version (2) und viele, sehr viele Dateien erhalten, obwohl launchpad irgendwelche ID uä wollte. Ob ich nun alle Dateien hab die ich brauche, wer weiß. Für das Runterladen vorhanden Übersetzungen will lp auch wieder Ids.Da ich aber keine hab, wars das mit vorhandenen Übersetzungen. (2) endet an dieser Stelle. Damit bin ich schon an der Oberkante der Fahne, dem Aufruf von poedit. erstens hat das, was in(1) steht, mit der aktuellen Version nur noch den Programmnamen gemeinsam und zweitens steht nirgendwo wie und woraus das Programm dazu zu bewegen ist, mir eine .po-Datei zu liefern. Diese Dateitypen sind in dem Sammelsurium nicht vorhanden. Jetzt also sitze ich auf der Spitze der Fahnenstange und hab erstmal keine Ideen. Fragen tu ich mich allerdings, warum kicad bei stabilen Versionen nicht einfach eine .pot miterstellt. Das kann doch mittels script oder bat fast automatisch erstellt werden, hoffe ich. Dann brauchte nicht für jede Sprache das Rad erneut erfunden werden.
Hallo detpa detpa schrieb: > Beide sagen übereinstimmend lade Bazaar und poedit. Langsam. WAS hast Du jetzt konkret vor? Die "aktuellen" .po und .mo Dateien zu bekommen? > Gewählt habe ich die Version (2) und viele, sehr viele Dateien erhalten, > obwohl launchpad irgendwelche ID uä wollte. Die IDs will launchpad nur ernsthaft, wenn Du auch einen upload vorhast. Runterladen geht immer auch ohne. > Damit bin ich schon an der Oberkante der Fahne, dem Aufruf von poedit. > erstens hat das, was in(1) steht, mit der aktuellen Version nur noch den > Programmnamen gemeinsam und zweitens steht nirgendwo wie und woraus das > Programm dazu zu bewegen ist, mir eine .po-Datei zu liefern. Diese > Dateitypen sind in dem Sammelsurium nicht vorhanden. Mit poedit kenne ich mich auch nicht aus. > > Jetzt also sitze ich auf der Spitze der Fahnenstange und hab erstmal > keine Ideen. Fragen tu ich mich allerdings, warum kicad bei stabilen > Versionen nicht einfach eine .pot miterstellt. Das kann doch mittels > script oder bat fast automatisch erstellt werden, hoffe ich. Dann > brauchte nicht für jede Sprache das Rad erneut erfunden werden. Es gibt für KiCad vorläufig keine "stable" Releases mehr, weil auf ein "rolling releases" System umgestellt wurde. ;O) Aktuell läuft die deutsche Localisation halt hinterher. Die polnische dürfte am besten passen. ;O) Du hast ja auch keine aktuelle KiCad Version..... Ich habe Dir mal GermanKiCadLocalisationFiles.zip in den Anhang gesteckt. Darin findest Du drei verschiede Revisionen von deutschen localisations Files. Einmal die Rev. 539 vom 23. Januar 2014 auf BZR4631 (z.Z. die aktuellste, die hilft mir ein bisschen, aber Dir vermutlich überhaupt nicht), die Revision 419 vom 02. April 2013 auf BZR4061 (das deutsche update NACH Deiner BZR4022) und die Revision 365 vom 03 Oktober 2012 auf BZR3748 (das deutsche Update VOR Deiner BZR4022). Vieleicht passt davon was besser. Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Hallo, meine Version ist veraltet? Dabei habe ich sie erst vor einer Woche geladen. Also meine Version: Application: KiCad Version: (2012-01-19 BZR 3256)-stable Build: wxWidgets 2.9.3 (wchar_t,compiler with C++ ABI 1002,GCC 4.6.1,wx containers,compatible with 2.8) Platform: Windows 7 (build 7601, Service Pack 1), 64-bit edition, 64 bit, Little endian, wxMSW Options: USE_PNG_BITMAPS=ON KICAD_GOST=OFF USE_WX_GRAPHICS_CONTEXT=OFF USE_WX_OVERLAY=OFF USE_BOOST_POLYGON_LIBRARY Application: Pcbnew Version: (2013-07-07 BZR 4022)-stable Build: wxWidgets 2.9.4 (wchar_t,compiler with C++ ABI 1002,GCC 4.7.2,wx containers,compatible with 2.8) Platform: Windows 7 (build 7601, Service Pack 1), 64-bit edition, 64 bit, Little endian, wxMSW Boost version: 1.53.0 Options: USE_PCBNEW_NANOMETRES=ON KICAD_GOST=OFF USE_WX_GRAPHICS_CONTEXT=OFF USE_WX_OVERLAY=OFF KICAD_SCRIPTING=OFF KICAD_SCRIPTING_MODULES=OFF KICAD_SCRIPTING_WXPYTHON=OFF Es gibt für KiCad vorläufig keine "stable" Releases mehr, weil auf ein "rolling releases" System umgestellt wurde. Dann sind sind beide Beschreibungen noch mehr hinterm Mond als ich dachte. Zur Localisation: So wie ich das verstanden habe, gibt es eine .pot, .po -Datei die für jeden Begriff 2 Zeilen hat den Originaltext und die Übersetzung, die bei neuersteller Datei gleich dem Original ist, also eine Übersetzung englisch-englisch und daher gleich für alle Sprachen von Albanisch bis Vietnamesisch. Erst die Verknüpfung, wie auch immer, mit älteren Übersetzungen liefere eine spachspezifische teilübersetzte Arbeitsgrundlage. Die angehängten .po und .mo muß ich mal mit den vorhandenen Versionen vergleichen. Weiteres später.
Aktion beendet. Im Anhang die Anleitung und die po und mo. Ging doch einfacher als angenommen. Nur eco1.user will er nicht ändern.
detpa schrieb: > Aktion beendet. > Im Anhang die Anleitung und die po und mo. > Ging doch einfacher als angenommen. Nur eco1.user will er nicht ändern. Danke! Ich werde bei Gelegenheit im KiCad Artikel einen Link hierhin setzten! Mit freundlichem Gruß: Bernd Wiebus alias dl1eic http://www.dl0dg.de
Bitte melde dich an um einen Beitrag zu schreiben. Anmeldung ist kostenlos und dauert nur eine Minute.
Bestehender Account
Schon ein Account bei Google/GoogleMail? Keine Anmeldung erforderlich!
Mit Google-Account einloggen
Mit Google-Account einloggen
Noch kein Account? Hier anmelden.